Political Correctness в действии

 

Сегодня мы поговорим о «политкорректности» в действии: в чём она проявляется, как подбирают новые способы языкового выражения взамен тех, что задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.

Движение за ПК началось с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black (чёрный).Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Вот примеры тех изменений, которым подвергла тенденция к ПК «расистские» слова и словосочетания:

Negro>colored>black>African American>Afro-American

(негр>цветной>чёрный>африканский американец>афроамериканец)

Red Indians > Native Americans

(краснокожие индейцы, > коренные американцы)

Феминистские движения одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском. Так, обращение Ms. по аналогии с Mr. не дискриминирует женщину, поскольку не определяет её как замужнюю(Mrs.) или незамужнюю (Miss).Оно успешно внедрилось в официальный английский, и прокладывает дорогу в разговорный.

«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде суффикса -man, вытесняются из языка вместе со словами, в которые они имели неосторожность войти. Взамен появляются новые, определяющие человека безотносительно к полу.

Chairman > chairperson (председатель)

Spokesman>spokesperson (делегат)

Cameraman >camera operator (оператор)

Foreman > supervisor (начальник)

Fireman >fire fighter (пожарник)

Postman > mail carrier (почтальон)

Businessman > business lady (бизнесмен> бизнес – леди)

Stewardess > flight attendant (стюардесса)

Headmistress > head teacher (директриса)

Не обходится без вариантов поистине курьезных. Так, слово woman можно увидеть написанным как womyn или wimmin – лишь бы только избежать ассоциаций с ненавистным « мужским» суффиксом.

Традиционное употребление местоимений мужского рода (his/ him) в тех случаях, когда пол существительного не указан или неизвестен, практически уже вытеснено новыми способами языкового выражения – или обязательным упоминанием his /her или множественным their: Everyone must do his duty > Everyone must do his/her duty (Everyone must do their duty).

Всё чаще в текстах встречается написание s/he вместо традиционного написания he/she. Ladies, как говорится, first!

 

Task 15:

 

Put ten comprehensive questions to the text. Ask your peers to answer them.

 

Task 16:

 

As we have touched on the problem of gender issues in language, read the following examples of “The Secret Language of Women”