Краткий учебник церковнославянского языка

 


Церковнославянский язык – язык, сохранившийся до нашего времени в качестве языка богослужения. Восходит к созданному Кириллом и Мефодием на основе южнославянских диалектов старославянскому языку. Древнейший славянский литературный язык распространялся сначала у западных славян (Моравия), затем у южных (Болгария) и в конце концов становится общим литературным языком православных славян. Этот язык получил также распространение в Валахии и некоторых областях Хорватии и Чехии. Таким образом, церковнославянский язык с самого начала был языком церкви и культуры, а не какого-либо отдельного народа.
Церковнославянский язык был литературным (книжным) языком народов, населяющих обширную территорию. Поскольку он был, в первую очередь, языком церковной культуры, на всей этой территории читались и переписывались одни и те же тексты. Памятники церковнославянского языка испытывали влияние местных говоров (сильнее всего это отражалось на орфографии), однако строй языка при этом не менялся. Принято говорить об изводах (региональных вариантах) церковнославянского языка – русском, болгарском, сербском и т.д.
Церковнославянский никогда не был языком разговорного общения. Как книжный он был противопоставлен живым национальным языкам. Как литературный он был нормированным языком, причем норма определялась не только местом, где был переписан текст, но также характером и назначением самого текста. Элементы живого разговорного (русского, сербского, болгарского) могли в том или ином количестве проникать в церковнославянские тексты. Норма каждого конкретного текста определялась взаимоотношением элементов книжного и живого разговорного языка. Чем важнее был текст в глазах средневекового книжника-христианина, тем архаичнее и строже языковая норма. В богослужебные тексты элементы разговорного языка почти не проникали. Книжники следовали традиции и ориентировались на наиболее древние тексты. Параллельно с текстами существовала также деловая письменность и частная переписка. Язык деловых и частных документов соединяет элементы живого национального языка (русского, сербского, болгарского и т.п.) и отдельные церковнославянские формы. Активное взаимодействие книжных культур и миграция рукописей приводили к тому, что один и тот же текст переписывался и читался в разных редакциях. К XIV в. пришло понимание того, что тексты содержат ошибки. Существование разных редакций не позволяло решить вопрос о том, какой текст древнее, а следовательно лучше. При этом более совершенными казались традиции других народов. Если южнославянские книжники ориентировались на русские рукописи, то русские книжники, напротив, считали, что более авторитетной является южнославянская традиция, так как именно у южных славян сохранились особенности древнего языка. Они ценили болгарские и сербские рукописи и подражали их орфографии.
Первой грамматикой церковнославянского языка, в современном значении этого слова, является грамматика Лаврентия Зизания (1596). В 1619 году появляется церковнославянская грамматика Мелетия Смотрицкого, которая определила позднейшую языковую норму. В своей работе книжники стремились к исправлению языка и текста переписываемых книг. При этом представление о том, что такое правильный текст, с течением времени менялось. Поэтому в разные эпохи книги правились то по рукописям, которые редакторы считали древними, то по книгам, привезенным из других славянских областей, то по греческим оригиналам. В результате постоянного исправления богослужебных книг церковнославянский язык и приобрел свой современный облик. В основном этот процесс завершился в конце XVII в., когда по инициативе патриарха Никона было произведено исправление богослужебных книг. Поскольку Россия снабжала богослужебными книгами другие славянские страны, послениконовский облик церковнославянского языка стал общей нормой для всех православных славян.
В России церковнославянский язык был языком Церкви и культуры вплоть до XVIII в. После возникновения русского литературного языка нового типа церковнославянский остается лишь языком православного богослужения. Корпус церковнославянских текстов постоянно пополняется: составляются новые церковные службы, акафисты и молитвы. Являясь прямым наследником старославянского языка, церковнославянский до сегодняшнего дня сохранил многие архаичные особенности морфологического и синтаксического строя. Он характеризуется четырьмя типами склонения существительного, имеет четыре прошедших времени глагола и особые формы именительного падежа причастий. Синтаксис сохраняет калькированные греческие обороты (дательный самостоятельный, двойной винительный и др.). Наибольшим изменениям подверглась орфография церковнославянского языка, окончательный вид которой сформировался в результате «книжной справы» XVII в.


Алфавит

В церковнославянском языке алфавит состоит из 40 букв, большая часть которых по написанию и произношению соответствует русским буквам. Каждая буква церковнославянского языка имеет свое традиционное название.

Аз Слово
Буки Твердо
Веди Ук
Глаголь Ук, оник
Добро Ферт
Есть (обычное и широкое) Хер
Живéте От (так и читается)
Зело (читается как "з") Цы
Земля Червь
Иже (и-восьмеричное) Ша
И-десятеричное Ща
Иже краткое Ер
Како Еры
Людие Ерь
Мыслéте Ять
Наш Ю
Он Я
О-широкое Малый юс (читается как "я")
Омега (читается как "о") Кси (читается как "кс")
Оле, или "омега-красивая", читается как "о" Пси (читается как "пс")
Покой Фита (читается как "ф")
Рцы Ижица (читается как "и", если есть надстрочник, либо как "в", если нет)

 

По-разному пишутся, но одинаково произносятся следующие буквы и сочетания букв:

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

Церковнославянский алфавит «кириллица» был создан на базе греческого. Этим объясняется наличие ряда букв ( ), избыточных для передачи славянской речи. Греческим влиянием объясняется и правило, согласно которому сочетание читается как [нг], а сочетание - как [нк], например:

Буква употреблялась для передачи особого гласного звука, представленного во многих славянских диалектах. В некоторых диалектах русского языка имеются различающиеся звуки и .


Надстрочные знаки и знаки препинания

В церковнославянском языке используются особые значки, которые ставятся выше уровня строки и называются надстрочными. Это знаки ударения, особый знак придыхания и знаки сокращения слова (титла). Строгая система употребления надстрочных знаков возникает довольно поздно. Древнейшей рукописью с проставленными знаками ударения является Чудовский Новый Завет (середина XIV в.), новый перевод с греческого на славянский, выполненный, по преданию, святителем Алексием, митрополитом Московским. Окончательно система надстрочных знаков формируется к началу XVIII вв.

return false">ссылка скрыта


Знаки ударения

В церковнославянском языке ударение бывает трех видов:

  • - острое ударение, или
  • - тяжелое ударение, или
  • - облеченное ударение, или

Над служебными словами: предлогами, союзами, частицами и т.п. ударение не ставится.

Различие знаков ударения не связано с особенностями произношения. Так, слова и , и читаются одинаково. Церковнославянские знаки ударения заимствованы из греческого, однако правила их употребления от греческого отличаются. Острое ударение ставится над гласной в начале и середине слова, например . Тяжелое ставится в том случае, если слово оканчивается на ударную гласную, например . Однако если после такого слова стоят слова: не имеющие собственного ударения, то на предыдущем гласном сохраняется острое ударение, например: (Быт. 1,2).

Если после слова с тяжелым ударением следуют местоимения: , имеющие также тяжелое ударение, то эти местоимения свое ударение теряют, а предыдущее слово с тяжелым ударением меняет его на острое. Например,

Облеченное ударение служит для того, чтобы различить формы единственного и множественного (или двойственного) чисел имен (существительных, прилагательных, местоимений, числительных), а также причастий. Облеченное ударение ставится во множественном числе. Например:

  • (И. ед) - (Р. мн.)
  • (Р. ед) - (И. или В. дв.)


Знак придыхания

Если слово начинается с гласной, то над этой гласной ставится знак придыхания, который по-славянски называется : . Этот значок никак не произносится. В славянских текстах он появился также как следование греческой орфографии.

В древнегреческом языке знаки придыхания влияли на произношение.

Знак придыхания может совмещаться со знаком ударения. Сочетания этих знаков имеют специальные названия. Сочетание острого ударения и придыхания называется , а сочетание придыхания с тяжелым ударением называется


Знаки титла

Ряд слов в церковнославянском языке пишутся не полностью, а сокращенно. Сокращения выделяются при помощи специального знака, который называется знаком титла. Под титлом пишутся слова, обозначающие священные, почитаемые предметы или понятия, например - Бог, - Богородица, - Спас.

Знак титла в слове отличает понятие Бога Истинного, в Которого веруем мы, христиане, от ложных языческих богов – идолов (в этом случае пишется без знака титла). Точно так же, когда речь идет об ангелах Божиих, то слово пишется под знаком титла, а если говорится о падшем ангеле, сатане, то слово пишется полностью без знака титла и читается как «áггел».

Имеется несколько вариантов знака титла:

1. - простое титло.

2. буквенные титла, (т.е. способ сокращения слова, когда одна из пропущенных букв выносится над строкой):

o добро-титло -

o глаголь-титло -

o он-титло -

o рцы-титло -

o слово-титло -


Знаки препинания

В церковнославянском языке правила постановки знаков препинания менее строгие, чем в русском, т.е. в одном и том же случае могут стоять разные знаки, а может и вообще отсутствовать какой-либо знак препинания. Следует обратить внимание на наиболее значительные отличия церковнославянских знаков препинания от современных русских:

  • Точка с запятой в церковнославянском языке указывает на вопросительную интонацию, т.е. выполняет те же функции, что и знак вопроса в современном русском языке: - Маловерный, почему ты усомнился? (Мф. 14,31).
  • В богослужебных книгах вместо часто повторяющихся молитв и возгласов приводятся только первые слова. Так, вместо возгласа приводятся слова . При этом вместо многоточия ставится двоеточие. Если в богослужебной книге написано , то в этом месте целиком читается молитва Отче наш (Мф. 6, 9-13).
  • Мы видели, что в церковнославянском языке знак <;> (точка с запятой) соответствует вопросительному знаку современного русского языка. В функции точки с запятой в церковнославянском языке выступает точка, которая в этом случае называется малой точкой. По размеру она ничем не отличается от обычной точки, однако после нее предложение продолжается с маленькой буквы.
  • Строгих правил постановки запятых в церковнославянском языке нет. Но запятые, как и в современном русском языке, помогают понять членение предложения и выделить его основные части.


Цифровые значения букв

В церковнославянских текстах не употребляются арабские и латинские цифры. Для записи чисел используются буквы церковнославянского алфавита, которые имеют числовые значения. В этом случае над буквой ставится знак титла.

- 1 - 8 - 60 - 400
- 2 - 9 - 70 - 500
- 3 - 10 - 80 - 600
- 4 - 20 - 90 - 700
- 5 - 30 - 100 - 800
- 6 - 40 - 200 - 900
- 7 - 50 - 300 - 1000

Если число записано двумя или более буквами, то знак титла, как правило, ставится над второй буквой от конца.

Числа от 11 до 19 записываются так: на первом месте - буквы, обозначающие единицы, а на втором буква , имеющая цифровое значение "десять", например - 11, - 12, - 13 и т.д.; числа от 21 и далее записываются так: сначала пишется буква, обозначающая десяток, потом буква, обозначающая единицу, например - 27, - 53, - 71. Это правило легко запомнить, если понять, что буквы в церковнославянском числе записываются так, как произносится число, например 11 - один-над-дцать (дцать - десять), 13 - три-над-дцать, 23 - два-дцать-три

Тысячи обозначаются знаком , который может присоединяться к любой букве, ниже уровня строки, например - 2000, - 9000, - 60 000, - 500 000.

Летосчисление может вестись как от Рождества Христова, так и от сотворения мира. Временной промежуток между этими событиями, по церковному преданию, равен 5 508 годам. Следовательно, если дата указана как (7 500), то это обозначает 1992 г. от Рождества Христова или же по-славянски