HE В ДЕНЬГАХ СЧАСТЬЕ

«He в деньгах счастье», – заметил мой друг, когда я ему сообщил, что этот удивительный новый русский, Борис Березовский, с капиталом приблизительно 4 миллиарда долларов, ворвался в список Форбса 100 богатейших людей планеты. – «А в их количестве».

Несомненно, Россия далеко ушла от тех советских времен, когда люди с полной серьезностью говорили: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей». Сейчас вы скорее услышите циничное замечание (не обязательно по отношению к Березовскому): «Деньги не пахнут».

Меня всегда восхищали русские выражения о деньгах, они казались мне особенно деликатными и, одновременно, точными. Например, если вы не можете позволить себе что-нибудь купить, вы можете сказать «Это мне не по карману». О человеке, у которого есть деньги, вы скажите: «Он при деньгах».

Мне также нравится выражение «любой ценой», например: «он станет президентом любой ценой». Противоположное по смыслу выражение, «ни за какие деньги», например: «я не поехал бы туда ни за какие деньги».

Характерной чертой русских высказываний о деньгах можно считать то, что они выдерживают испытания инфляцией. Хотя сейчас уже трудно вспомнить, когда мы последний раз видели копейку, едва ли проходит день, чтобы вы не услышали выражения типа «он дрожит над каждой копейкой» или «она считает каждую копейку».

Уходя дальше, в глубь веков, русский язык с любовью вспоминает древнюю монету «грош», которую сейчас можно видеть разве что в музее. Вместо выражения «без копейки в кармане» вы с таким же успехом можете услышать «без гроша в кармане». Или кто-нибудь может вам сказать, что это «гроша ломаного не стоит».

Наконец, возьмите это насмешливое выражение «богатенький Буратино». Говорят о том, у кого сейчас много денег с намеком, что весьма вероятно он их скоро потеряет по глупости; выражение восходит к герою итальянского фольклора Буратино (на Западе он лучше известен как Пиноккио), у которого лиса и кот выманили деньги.

Когда я упомянул Березовского и список Форбса своему коллеге на работе, он только покачал головой и сказал: «Богатенький Буратино».

(R. Coalson, SPb Times, 08.08.1997)

 

1) Find suitable Russian counterparts of the following words and phrases from the original text.

1. an estimated worth <> 2. to break into something<>3. to have come a long way <> 4. with a straight face <> 5. in reference to <> 6. to fascinate <> 7. expressions relating to (money) <> 8. not to be able to afford something <> 9. to have money on smb <> 10. not for any price <> 11. to withstand the test of inflation <>12. she counts every kopek<> 13. further back into time<>14. the teasing comment<> 15. to lose smth through one's own foolishness о 16. to be swindled out of smth [23].

2) Попробуйте точно определить, что именно показалось странным и необычным в отношении русских к деньгам.

2. Ответьте на вопросы теста (приложение 7). Попробуйте обосновать свой выбор слова или выражения с точки зрения представлений об английском менталитете и национальном характере.

Тема 13.Культурологический аспект изучения эмоций. Понимание вины и стыда в различных культурах.

Ролевая игра «Как на это реагировать?». Участники выстраиваются в цепочку. Крайний (ведущий) вытягивает карточку с наименованием одной из основных эмоций (гнев, отвращение, страх, радость, печаль, удивление, презрение). Ведущий должен придумать или вспомнить ситуацию, вызывающую именно эту эмоцию. Не называя эмоции, он описывает ситуацию следующему участнику, тот – своему соседу и далее по цепочке. Последний в ряду должен отреагировать на рассказ, изобразив на лице адекватную эмоцию.

 

Тема 14. Скрытые лексические трудности речепроизводства и коммуникации.

Проведите опрос знакомых, друзей по интернету и т.д. на предмет их первого опыта общения с иностранцами при помощи языка-посредника. С какими проблемами (трудно выразить мысль, по-разному понимается значение одного и того же слова, безэквивалентная лексика и пр.) пришлось столкнуться? Как удалось выйти из затруднительной ситуации? Постарайтесь собрать как можно больше информации.

Тема 15.Межкультурная коммуникация и проблемы перевода.

Compare attentively the original and its English translation; point out the losses in the description of Russian culture.

Они хранили в жизни мирной Привычки милой старины; у нихна масленице жирной Водились русские блины; Два раза в год они говели; Любили круглые качели, Подблюдны песни, хоровод; В день Троицын, когда народ Зевая, слушает молебен, Умильно на пучок зари Они роняли слезки три; Им квас как воздух был потребен И за столом у них гостям Носили блюда по чинам. А. С. Пушкин. Евгений Онегин. 2:35 They kept the good old ways and wallowed At Carnival in savory cheer, Eating the pancakes custom hallowed; They took communion twice a year; At Christmas carols were their pleasure; They liked to tread a country measure; At Whitsun, when the populace Yawned through the long thanksgiving Mass, To sentiment the pair conceded A tear upon the kingcups shed; To certain habits they were wed; As men need air, 'twas kvass they needed, Liked hearty guests who ate and drank, And served each course to them by rank. Translated by Babette Deutsch [23]

Тема 16. Межкультурная компетенция.

1. Проанализируйте межкультурные ситуации, предложенные в учебном пособии Ю. Рот, Коптельцевой Г. [48, с. 165-173]. В чем причина недоразумения? Как повел бы себя в данной ситуации типичный представитель Вашей культуры? Как бы Вы предложили разрешить конфликт? Нужна ли в данном случае дополнительная информация? Где ее можно получить?

Тема 17. Текст как явление культуры. Дискурс.

Проанализируйте несколько выпусков печатного издания, публикующего письма читателей. Выделите письма, содержащие скрытую рекламу и специально стилизованные копирайтерами под обычные читательские. Сформулируйте особенности рекламного дискурса, проявившиеся в этих образцах

Тема 18.Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликта культур.

1. Возьмите для сравнения два классических литературных произведения – иностранного и русского авторов. Ознакомьтесь с социокультурным комментарием к одной из глав. Предположите, как изменился бы комментарий, если бы русскоязычное произведение было предназначено для чтения за рубежом и, наоборот, если бы книга зарубежного автора публиковалась для читателей оригинальной культуры.

2. Переведите на изучаемый язык сказку «Лиса и волк» (в классической обработке А. Толстого) Составьте комментарий для слов и реалий, понимание которых может вызвать затруднение у читателя.