Пример внешнеторгового контракта
Contract No_________ Moscow 05.12.2011 | Контракт № Т 1/59-02 Москва «05» декабря 2011 г. |
OOO «TC OMC»,Moscow, Russian Federation (RF), hereinafter referred to as the Sellers, in the person of Mr.Markin V.S., the Director General acting in accordance with the Charter of the Company on the one part, and Messrs.«Amiri Nassab Commercial»,Kermani, Iran, hereinafter referred to as the Buyers, in the person of Mr.Ali Amiri Nassab, the Director, acting in accordance with the Charter of the Company, on the other part, have concluded the present Contract as follows | ООО «ТЦ ОМК», Москва, Российская Федерация (РФ), именуемое в дальнейшем Продавец, в лице Генерального Директора Маркина В.С, действующего на основании Устава, с одной стороны и компания «Amiri Nassab Commercial»,Керман, Иран, именуемое в дальнейшем Покупатель, в лице г-на Али Амири Нассаб, Директора, действующего на основании Устава компании, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем. |
1. Subject of the Contract The Sellers have sold and the Buyers have bought E.R.W. steel tubes manufactured by OAO «Vyksa Steel Works», hereinafter referred to as the goods. The range of goods, quality, quantity, technical conditions, price, packing and other information, necessary to the Parties are stated in Specification No1 and subsequent ones, attached to the present Contract and being an integral part of it. | 1. Предмет контракта Продавец продал, а Покупатель купил трубы стальные электросварные производства ОАО «Выксунский металлургический завод», именуемые в дальнейшем товар. Ассортимент товара, количество, качество, технические условия, цена, упаковка, и другие необходимые сторонам данные указаны в спецификации № 1 и других последующих спецификациях, прилагаемых к настоящему контракту и являющихся его неотъемлемой частью. |
2. Contract Value Provisional Contract’s value is680,800(Six hundred eighty thousand eight hundred only) USD. The final amount of the Contract and the value of the delivery is subject for alteration basing on the quantity, quality of the delivered and accepted goods, changes of delivery terms and final price corrections per a unit of the goods. | 2. Общая стоимость контракта Предварительная стоимость контракта составляет 680,800.00 (Шестьсот восемьдесят тысяч восемьсот) долларов США. Окончательная стоимость контракта может быть изменена с учетом результатов фактической поставки товара по количеству, качеству, изменения базиса условий поставки и корректировки итоговой цены за единицу товара и общей стоимости поставленного товара. |
3. Quality of the goods Quality of the goods should correspond to the technical conditions, stated in the specifications. The quality of the goods is confirmed by Quality certificate issued by the manufacturing-plant. | 3. Качество товара Качество товара должно соответствовать техническим условиям, указанным в прилагаемых спецификациях. Качество товара подтверждается сертификатом качества, выданным заводом -изготовителем. |
4. Price and the terms of delivery The price for the sold goods is fixed in USD per 1 mt of the goods on terms CFR free out Anzali port (free trade zone) port or Nowshar port (at the Byers, option), Iran according to Incoterms 2010. The price may be altered by the additional Agreement to a specification between the Parties. The Sellers have the right to supply 5% more or less than the total quantity supply stipulated in the specification and the Buyers undertake to accept and to pay for the quantity actually supplied on the terms of the contract within the mentioned tolerances | 4. Цена и условия поставки Цена на проданный товар установлена в долларах США за 1 тонну веса товара на условиях CFR free out порт Анзали (свободная торговая зона) или порт Ноушахр (по выбору Покупателя), Иран, согласно Incoterms2010. Цена может быть изменена по согласованию сторон и оформлена Дополнением к спецификации. Продавец имеет право поставить товар в количестве на 5% больше или меньше, чем указано в спецификации, а Покупатель обязуется оплатить фактически поставленное количество учетом указанного расхождения. |
5. Date of the delivery Date of Bill of Lading, confirming shipment of the goods fro transportation from Astrakhan port to Anzali port (special economic zone) or to Nowshahr port, Iran is to be considered as the date of delivery. The delivery on the Contract is effected till February 28, 2012. | 5. Дата поставки Датой поставки товара считается дата коносамента, подтверждающего отгрузку товара из порта Астрахань в порт Анзали (особая экономическая зона) или в порт Ноушахр, Иран Поставка по данному контракту осуществляется до 28 Февраля 2012 г. |
6. Terms of payment and ownership 6.1. Payment in the amount of 100% value of each lot of goods shipped shall be effected by means of Documentary Letter of Credit. 6.2. Letter of Credit shall include the following terms: 1. Form of Documentary Credit: Irrevocable; 2. Beneficiary: TC OMK, Volgogradskij prospect 2, 109316 Moscow, Russia; 3. Percentage Credit amount tolerance: +/- 5% 4. Nominated Bank: Bank for Foreign Trade, 16, Kuznetskij Most 103031 Moscow Russia, BIC: VTBRRUMM; 5. Payment: at sight; 6. Taking in charge: Astrakhan port; 7. Documents required: – 3/3 originals and one copy clean on board Bills of Lading marked “clean on board” and “freight prepaid”, – 3 originals and 2 copies of Commercial Invoice; – 2 originals and 2 copies of packing list indicating calculated weight and number of pipes and name of vessel – 1 original of Certificate of Origin certified by the Chamber of commerce and Industry of Russian Federation. 8. Additional conditions: 1. Documents issued in English and/or Russian are acceptable; 2. Partial shipments are allowed. 9. All charges connected with the Letter of Credit outside Russia are born by Buyer, charges connected with the Letter of Credit in the territory of Russia are born by Seller. The Letter of Credit to be opened within 5 working days from the date of the Sellers’ request sent by fax to the Buyers’ address. The Letter of Credit to be valid not less than 90 days from the date of its establishing and accepting by the Sellers. Before issuing the L/C the Buyer shall agree the terms and conditions of the L/C approved by the Issuing Bank with the Seller by sending the L/C to the Sellers’ fax No (7-095) 231-77-19. Otherwise, the Seller can demand to amend L/C according terms of this Contract. In four working days Seller should consider L/C terms and conditions and accept or propose changes. otherwise, L/C terms are considered as agreed by parties. Should Seller do not agree with terms of L/C or L/C opened does not correspond with the terms agreed, Seller has the right to delay shipment for the period necessary for settling such terms. Should the terms of agreed Letter of Credit will contradict with the terms stipulated by the present Contract, the terms of agreed Letter of Credit should be applied. | 6. Платеж и право собственности 6.1 Платеж в размере 100% стоимости каждой отгруженной партии товара производится с документарного аккредитива. 6.2 Аккредитив должен включать следующие условия: 1. Форма аккредитива: Безотзывный; 2. Название бенефициара: ТС ОМК, Volgogradskij prospect 2, 109316 Moscow, Russia; 3. Допустимое отклонение суммы аккредитива: +/- 5%; 4. Исполняющий банк: «ВНЕШТОРГБАНК», Кузнецкий мост 16 , 103031 Москва, Россия, ВIС: VTBRRUMM. 5. Платеж: по предъявлению; 6. Принятие к перевозке: Астраханский порт; 7. Требуемые документы: - 3/3 оригинала и одна копия Коносамента с пометкой “clean on board” “freight prepaid” - 3 оригинала и 2 копии Коммерческих счетов - 2 оригинала и 2 копии Упаковочного листа с указанием теоретического веса, количеством труб и названием судна - 1 оригинал Сертификата происхождения, заверенного Торгово-промышленной Палатой РФ 8. Дополнительные условия: 1. Документы, выписанные на английском и/или русском принимаются; 2. Частичные отгрузки разрешены. 9. Все расходы по аккредитиву вне территории России оплачиваются Покупателем, расходы по аккредитиву на территории России оплачиваются Продавцом. Аккредитив должен быть открыт в течение 5 рабочих дней с даты запроса Продавца, направленного по факсу в адрес Покупателя, на открытие аккредитива. Срок действия аккредитива должен быть не менее 90 дней от даты его открытия и акцептования Продавцом. Покупатель обязан согласовать с Продавцом условия открываемого аккредитива, одобренные банком-эмитентом, до момента фактического открытия аккредитива, направив их Продавцу по факсу (7-095) 231-77-19. В противном случае Продавец имеет право требовать изменений аккредитива в соответствии с условиями настоящего Контракта. В течение четырех рабочих дней Продавец обязан рассмотреть условия аккредитива и дать подтверждение, либо предложить изменения. В противном случае аккредитив считается согласованным сторонами. В случае, если Продавец не согласен с условиями аккредитива или условия открытого аккредитива не соответствуют согласованным, Продавец имеет право задержать поставку товара на срок согласования таких условий. В случае, если условия согласованного сторонами аккредитива противоречат условиям настоящего контракта, применяются условия аккредитива. |
7. Transport condition The Sellers undertake to charter tonnage for shipment of the goods to the port of destination. On the completing the loading the Sellers shall advise the Buyers by fax or by E-mail the name of vessel, the date of sailing, the quantity of goods loaded, the preliminary date of arriving of vessel at the port of discharge and all other data according the contract. Discharge of the goods from holds at the port of destination shall be effected for the Buyers’ account at the rate of average fixed in the Charter party. The rate of average and other conditions of the Charter party will be advised to the Buyers for the agreement for the beginning of loading of vessel at the port of loading. Time lost in waiting for the berth in port of destination shall be counted as laytime. The procedure of tendering of notice will be regulated by the conditions of Charter party. In the event of the vessel being discharged in port of destination at the rate exceeding that defined in Charter party, they shall pay demurrage at the rate fixed in Charter party. Should parcel quantities are shipped by liner vessel, no dispatch/demurrage will arise. All other transportation conditions non provided by this contract shall be regulated by the terms of the Gencon proforma Charter party. | 7. Транспортные условия. Продавец обеспечивает фрахтование тоннажа для перевозки груза в порт назначения. По окончанию погрузки Продавец сообщает Покупателю по факсу или электронной почте название судна, дату выхода судна из порта погрузки, количество погруженного груза, ориентировочную дату подхода судна в порт выгрузки и другие данные, предусмотренные контрактом. Выгрузка в порту назначения производится за счет Покупателя по нормам, указанным в чартер-партии. Нормы выгрузки и другие условия чартер-партии сообщаются Покупателю для согласования до начала погрузки в порту отправления. Время, использованное на ожидание причала в порту назначения считается как сталийное время, независимо от даты акцепта нотиса в порту назначения. Порядок подачи нотиса в соответствии с условиями чартер-партии. В случае, если Покупатель не обеспечит выгрузку судна в соответствии с нормами выгрузки, указанными в чартер-партии, он оплачивает демередж по ставке указанной в чартер-партии. В случае отгрузки на линейных судах расчеты по диспачу / демереджу не производятся. Все остальные условия перевозки не предусмотренные в данном контракте регулируются положениями чартер-партии «Дженкон» |
8. Marking of the goods Each tube should marked as follows: mill’s sign, contract number, diameter, wall thickness. | 8. Маркировка товара На каждую трубу наносится следующая маркировка: знак завода, номер контракта, диаметр, толщина стенки. |
9. Delivery and acceptance of the goods The goods are delivered by the Sellers and accepted by the Buyers: A) in respect of quality – in accordance with the certificate of quality issued by the Manufacturer. B) in respect of quantity – accordance with the weight, stated in the Bill of Lading | 9. Сдача-приемка товара Товар поставляется Продавцом и принимается Покупателем: А) по качеству - в соответствии с сертификатом качества, выданным заводом -изготовителем. Б) по количеству - в соответствии с весом, указанным в коносаменте. |
10. Claims If nonconformity of the goods to specification and/or shipping documents in quantity and in quality is found right in the process of unloading, the Buyers must stop the acceptance of the goods and immediately co-ordinate with the Sellers the necessary subsequent measures. Should the quality of the goods doesn’t conform to the one, stated in specifications the Parties will take all possible measures to solve problem by talks. If the Parties fail to agree the Buyers have the right to make a quality claim within 15 working days form the date of the goods receipt. Upon expiration of stated periods the claims are not accepted. The Buyers have no right to refuse payment for the goods in respect of which they have any claims, to reject the subsequent lots under the contract or refuse payment for them. The Buyers’ Claim is accepted for consideration if it is sent by a registered (courier) mail with attachment of all necessary documents, grounding the claim and under condition that it is confirmed by the results of an neutral experts’ report. Appointment of neutral experts organization is agreed between the Sellers and the Buyers. The Following shall be attached to the claim: 1) Experts’ report, made by an independent expert organization, agreed between the Parties. The report must have the following information: contract No, contract description of the goods, weight of the goods under claim, means of transportation and number of transport bill, marking of the goods, experts’ claim confirmation; 2) the essence of the Buyers’ claim; 3) The Buyers’ demand. The Sellers have the right to check the grounds of claim by sending their representative to the place of the goods storage. The results of an independent examination are considered as final for the both Parties. The date of the Sellers receipt of a registered letter with a claim is considered as the starting date of claim. The Sellers are obligated to consider the claim, with all necessary documents attached, within 30 calendar days, since the date of a registered letter receipt. It is prohibited to use or process the goods under claim and it is on the Buyers’ safekeep for the Buyers’ account. Responsibility of the Sellers on all claims is limited by the value of the defected goods in a lot, calculated on the basis of terms of delivery as stated in a corresponding specification. | 10. Претензии Если непосредственно в процессе приемки товара обнаружится несоответствие количества и качества указанному в спецификации и/или отгрузочных документах, то Покупатель обязан прекратить приемку товара и немедленно согласовать с Продавцом порядок необходимых действий. При несоответствии качества товара оговоренному в спецификациях стороны принимают все возможные шаги к разрешению разногласий путем переговоров. В случае невозможности достижения согласия, Покупатель имеет право заявить претензию по качеству в течение 15 рабочих дней с даты получения товара. По истечении вышеуказанных сроков претензии не принимаются. Предъявление претензии в отношении какой- либо поставленной части товара не может служить основанием для отказа Покупателя принять и оплатить товар, находящийся под рекламацией, а также оставшуюся часть товара, поставляемого по настоящему контракту. Претензия Покупателя принимается к рассмотрению, если она направлена заказным письмом (курьерской почтой) с приложением всех необходимых документов, подтверждающих претензию и при условии ее подтверждения результатами независимой экспертизы. Назначение независимой экспертной организации согласуется между Продавцом и Покупателем. К претензии должны быть приложены: 1) рекламационный акт экспертизы, проведенной согласованной между сторонами независимой экспертной организацией. Акт должен содержать следующую информацию: номер контракта, наименование товара в соответствии с контрактом, вес товара, в отношении которого была заявлена претензия, данные о транспортном средстве и номер транспортной накладной, маркировка товара, экспертное подтверждение существа претензии; 2) существо претензии Покупателя и 3) требования Покупателя. Продавцу предоставляется право проверить обоснованность претензии на месте складирования товара через своего представителя. Результаты независимой экспертизы признаются окончательными для обеих сторон. Датой заявления претензии считается дата получения Продавцом заказного письма. Продавец обязуется рассмотреть претензию в течение 30 календарных дней с даты получения заказного письма, содержащего все необходимые документы. Покупатель не имеет права использовать и перепродавать товар, на который заявлена претензия. Данный товар находится на ответственном хранении Покупателя за его счет. Ответственность Продавца по всем претензиям ограничивается стоимостью дефектного товара в партии, при этом стоимость товара определяется на условиях базисной поставки, согласно соответствующей спецификации. |
11. Force-Majeure Neither of the Parties shall bear the responsibility for complete or partial fulfillment of any of its respective obligations provided that non-fulfillment is due to such circumstances as flood, fire, earthquake and other acts of God, as well as war, combat operations, civil unrest, ban or restrictions of export or introduction of changes to the Law deteriorating the conditions of export, emerging after the above-listed circumstances affect directly the fulfillment in time of the obligations stipulated by the Contract or Supplements, the terms specified by the Contract shall be extended for the period equal to the duration of the respective circumstance. The Party which encountered the circumstance preventing the fulfillment of its obligations, shall immediately advise its counterpart in a written from as regards the commencement, possible duration and cessation of the contingencies listed above, but not later than 3 calendar days after the commencement or cessation thereof. The facts listed in the notification shall be confirmed by the Chamber of Commerce (or Chamber of Commerce and Industry) or any other competent Authority or organization of the respective country. Non-advice or untimely advice deprives the Parties of the right to refer to any above circumstances as a basis for waiving responsibility for non-fulfillment of the obligations. In case of circumstances, such as introduction of a new Law, taxes and duties, preventing the Sellers to deliver the goods on former terms of the contract within the contractual delivery period, the Parties will agree to adopt some of the following options: to extend the period of delivery, to reduce the volume of deliveries, to renegotiate the price or to cancel the Contract. The Sellers will maintain their delivery obligations if coordinated between the Parties new terms of delivery are accepted. Should conditions proposed by the Buyers be unaccepted, the Sellers may cancel the contract and the delivery. | 11. Форс-мажор Ни одна из сторон не будет нести ответственность за полное за полное или частичное неисполнение любой из своих обязанностей, если неисполнение являться следствием таких обстоятельств как наводнение, пожар, землетрясение, другие стихийные бедствия, а также война, боевые действия, гражданские волнения, запрет или ограничение экспорта или внесение изменений в законодательство, ухудшающие для Продавца условия экспорта, возникшие после заключения контракта. если любое из перечисленных обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательств в срок, установленный в контракте или спецификациях, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательства должна в письменной форме уведомить другую сторону, о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств. Уведомление другой стороне направляется в письменной форме немедленно, но не позднее 3 календарных дней с момента их наступления и прекращения. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены Торговой (Торгово-Промышленной) палатой или иным компетентным органом или организацией соответствующей страны. Не уведомление или несвоевременное уведомление лишает Стороны права ссылаться на любое из вышеперечисленных обязательств как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательств. В случае наступления обстоятельств, таких как, введение новых законов, налогов и пошлин, не позволяющих Продавцу отгрузить товаров в течение срока поставки по контракту на прежних условиях, Стороны согласятся предпринять некоторые из перечисленных ниже мер: продлить срок поставки, снизить объем поставок, назначить новую цену или отказаться от контракта. В случае согласия с изменением условий Продавец будет продолжать свои обязательства по поставке. Продавец, в случае несогласия с условиями, может отказаться от контракт и от поставки. |
12. The responsibility of the Parties The Parties shall do their best to ensure a proper fulfillment of their obligations in time. Should the Buyers fail to open the L/C as per terms of the present Contract, the Sellers shall have the right to cancel the contract. Also the Buyers have to pay storage expenses in Astrakhan port due to delay in L/C establishment and reimburse the Sellers’ for loss due to postpone real date f shipment. Should the Sellers fail to deliver the goods in time stipulated in the present Contract the Sellers have to pay penalty 0,1% from the value of non-delivered goods beginning of 11th day of delay in delivery but total amount of penalty should not exceed 5% of value of non-delivered goods. Should the Parties fail proper fulfillment of obligations under the present contract a;; disputes, controversies or demands to be settled as per procedure mentioned in chapter 13) of the present contract. | 12. Ответственность сторон Стороны примут все зависящие от них меры по качественному и своевременному выполнению обязательств, указанных в настоящем контракте. В случае, если Покупатель не откроет аккредитив в соответствии с условиями настоящего контракта, Продавец имеет право расторгнуть контракт в одностороннем порядке. Покупатель обязан оплатить фактически расходов по хранению груза в порту Астрахань, возникшие из-за задержки в открытии аккредитива, а также возместить Продавцу понесенные убытки из-за срывов сроков отгрузки. В случае несоблюдения Продавцом сроков поставки, оговоренных в контракте, Продавец обязан уплатить Покупателю пени в размере 0,1% от стоимости недопоставленного товара за каждый день просрочки, начиная с 11 дня просрочки поставки. Однако общая сумма штрафа не должна превышать 5% от стоимости недопоставленного в срок товара. В случае невыполнения сторонами своих обязательств должным образом, все споры, разногласия или требования разрешаются в соответствии процедурой, описанной в разделе 13) настоящего контракта |
13. Applicable law, claims and arbitration The Law of the Russian Federation is applied to the Contract. All disputes and controversies arising between the Parties out of the Contracts should be resolved by talks and consensus. All disputes, controversies claims or demands arising between the Parties out of the Contracts or in connection with it, including fulfillment, violation, cessation or nullity thereof shall be finally settled by the International Commercial Arbitration Court of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation, Moscow in accordance with its Rules. The text in Russian language has a priority, should any dispute arise in connection with the contract and supplements. The expenses to cover the services of lawers, attorneys, interpreters, business trip expenses connected with the arbitration trial (except for arbitration fees), are paid by the sides independently. | 13. Применимое право, споры и арбитраж Применимое право - законодательство Российской федерации. Споры и разногласия, которые могут возникнуть из данного контракта или в связи с ним, будут разрешаться путем переговоров между Сторонами Все споры и разногласия, или требования, возникающие из настоящего контракта, или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном Коммерческом Арбитражном Суде при Торгово-Промышленной Палате Российской Федерации, Москва в соответствии с его Регламентом. При рассмотрении споров по настоящему контракту с приложениями русский текст имеет приоритет. Расходы на привлечение юристов, адвокатов переводчиков, командировочные и прочие расходы связанные с рассмотрением дела (кроме арбитражных сборов), стороны несут самостоятельно. |
14. Other Conditions Discharging expenses at the port of destination are for the Buyers’ account. All and any taxes, harbor dues, customs duties and other charges payable under the rules existing in the destination port to be for the Buyers’ account. All the amendments and addenda to the present Contract are valid only on condition of being made in a written form as Addendum or Specification to the Contract and signed by the both Parties. Neither Party has the right to assign its obligations and rights under the resent Contract to any third party without written consent of the other Party to the Contract excluding situations stipulated in Russian Law. After signing the Contract all preliminary agreements, discussions and correspondence between the Parties concerning this Contract are to be null and void. If a Party intends to change an address (legal and mail) or requisite it must inform the other Party about it in a written from not later than 10 days in advance. Otherwise, the Party which was nit informed about the change of the address shall not bear responsibility for timely delivery and receipt of mail by the other Party. This contract is made in English Russian languages in tow original, each having equal force. A fax copy of the Contract is a valid instrument for customs and banking procedure necessary for execution of the contract terms until the originals are available. | 14. Прочие условия Расходы по разгрузке товара в порту назначения оплачиваются Покупателем. Все пошлины, портовые и таможенные сборы и прочие расходы, которые необходимы по правилам порта назначения, оплачиваются Покупателем, Все изменения и дополнения к настоящему контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме в виде Дополнения или Спецификации к Контракту и подписаны обеими сторонами. Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия другой стороны контракта, кроме случаев, предусмотренных законодательством РФ. Все соглашения, переговоры и переписка между сторонами по вопросам, изложенным в настоящем контракте, имевшие место до подписания контракта, теряют силу с даты подписания контракта. В случае, если у Стороны по контракту происходит изменение адреса (юридического или почтового) реквизитов, она обязана известить противоположную Сторону об этом в письменном виде не позднее чем за 10 дней до даты начала действия новых данных. В противном случае Сторона, не получившая данного уведомления, не несет ответственность за несвоевременность доставки и получения корреспонденции другой стороной. Контракт выполнен на русском/ английском языках в двух экземплярах, каждый из которых имеет одинаковую юридическую силу. Копия контракта, полученная по факсу, является действующим инструментом для проведения таможенных и банковских процедур, или других действий, необходимых для выполнения условий контракта, до момента обмена оригиналами контракта. |
15. Validity period of contract The Contract comes into effect from the date of its signing and it is valid till March 31, 2003 | 15. Период действия контракта Контракт вступает в силу со дня его подписания и действует до 31 Марта 2003г. |
16. Legal addresses and requisite of the Parties The Sellers:OOO “TC OMK” Legal address: 117936, Moscow, Russia. Leninskiy prospect, 2 – 2A Postal address 109316, Moscow, Russia. Volgogradsky prospect, 2 (Foreign Trade Div. Tel/fax: 231-77-22) JSC Bank “Metallinvestbank”, Slavanskaja sq.2, Moscow, Russia The Buyers «Amiri Nassab Commercial», Legal address : 2nd Floor, Building No.121, Beginning of Islamic Republic Boilevard, Kerman, Iran Теl/Fах:+98 341 50140 | 16. Юридические адреса сторон ПРОДАВЕЦ: ООО «ТЦ ОМК». Юридический адрес : 117936 Москва, Ленинский проспект, д. 2-2А. Почтовый адрес : 109316, Москва, Волгоградский просп., д. 2. (Отдел ВЭС тел/факс: 231-77-22). АКБ "МЕТАЛЛИНВЕСТБАНК", Славянская пл.2, Москва, Россия. ПОКУПАТЕЛЬ: «Amiri Nassab Commercial», Legal address : 2nd Floor, Building No.121, Beginning of Islamic Republic Boilevard, Kerman, Iran Теl/Fах:+98 341 50140 |
The Byyers/ Покупатель | The Sellers/ Продавец |
Определить параметры экономического содержания контракта:
способ фиксации цены: фиксированная и т.д.
Валюта цены
Валюта платежа
Условия платежа: аванс, платеж наличными, кредит, комбинированный
Условия расчетов: банковский перевод, расчеты чеками, аккредитив, инкассо, расчеты по открытому счету
Тема 7. Валютно-финансовые условия внешнеторговой сделки
Таб. 12
Виды основных транспортных документов, используемых во внешнеторговых сделках
Наименование и назначение транспортного документа | Содержание документа |
Коносамент -документ, выдаваемый судовладельцем грузоотправителю в удостоверение принятия груза к перевозке морским путем | Сведения о названии судна и его владельце; тоннаже судна; наименовании портов погрузки и выгрузки; сумме фрахта с указанием, где производится оплата фрахта – в порту погрузки или в порту назначения; числе выданных экземпляров коносамента |
Железнодорожная накладная –документальное оформление договора перевозки между грузоотправителем и администрацией железной дороги | Название станции назначения и пограничных станций, наименование груза, оплата за перевозку, объявленная ценность груза |
Авиагрузовая накладная– документ, выписываемый грузоотправителем или от его имени и подтверждающий наличие договора между грузоотправителем и перевозчиком о перевозке грузов по авиалиниям перевозчика | Наименование аэропорта отправления и прибытия, прилагаемые к накладной документы, вес груза, объявленная ценность, сумма платежей за перевозку, дата составления накладной |
Накладная автодорожной перевозки - CMR– транспортный документ, подтверждающий наличие договора между перевозчиком и отправителем об автодорожной перевозке грузов | Дата отгрузки, наименование груза, имя и адрес перевозчика, наименование получателя, срок доставки, стоимость доставки |
Таб. 13
Виды страховых документов
Наименование документа | Назначение документа |
Страховой полис– документ, выдаваемый страховщиком. Страховые полисы бывают различных видов и носят разное наименование в зависимости от порядка оформления страхования и характера риска | Подтверждает договор страхования. Содержит условия заключенного договора, в котором страховщик обязуется за конкретную плату возместить страхователю убытки, связанные с рисками и несчастными случаями, указанными в договоре. Выдается страховой компанией страхователю после уплаты им страховой премии |
Рейсовый страховой полис –документ, по которому объект страхования страхуется на определенный период времени | Оформляется на бланках страхового общества и подписывается страховщиком и страхователем. Содержит данные о наименовании страхователя, условиях страхования; размере страховой суммы (размер возмещения, уплачиваемого страховщиком в случае гибели или повреждения застрахованного товара); размере страховой премии, вносимой страхователем в качестве платы за страхование |
Генеральный полис– договор длительного характера между страхователем и страховщиком | В нем указываются срок действия, объем и пределы ответственности страховщика, сроки платежа страховой премии |
Смешанный полис | По нему объект страхуется, как на определенный рейс, так и на определенный срок |
Страховой сертификат– документ, выдаваемый страховым обществом страхователю, удостоверяющий, что страхование было произведено, и что был выдан страховой полис | Используется в том случае, если товары застрахованы в соответствии с условиями генерального страхового полиса. По требованию страхователя он может обмениваться на страховой полис, поскольку во многих странах законодательство признает в качестве документа страхования только страховой полис |
Страховое объявление (бордеро) | Документ, используемый в случае, если страхователь сообщает своему страховщику подробные сведения об отдельных отправках, на которые распространяется договор страхования – генеральный полис, заключенный сторонами |
Счет страховщика | Документ, выдаваемый страховщиком с указанием суммы произведенного страхования и с требованием уплаты этой суммы |
Ковернот | Документ, выдаваемый страховщиком (страховым маклером, агентом) для извещения страхователя о том, что его инструкции по страхованию выполнены, или в удостоверение совершенного агентом страхования в пользу страхователя |
Задачи
Валютные условия контракта.
1. Цена товара составляет 200 тыс.долл., курс на дату подписания контракта 1 ф.ст. – 1,9316 долл. Определить валюту и сумму платежа, тип оговорки в каждом из случаев:
а) платеж в долларах, оговорка предполагает соразмерное изменение суммы платежа по соглашению в долларах в случае изменения курса американского доллара за фунт на момент осуществления платежа по отношению к зафиксированному в контракте, при понижении курса доллара сумма платежа увеличивается – на момент платежа курс составил 1ф.ст. –1,9808 долл.
б) платеж в долларах, если изменение курса доллара к фунту к моменту составит 2% в любую сторону, платеж в фунтах по курсу на момент подписания соглашения – на момент платежа курс составил 1ф.ст. –1,9808 долл;
в) платеж в фунтах, если изменение курса доллара к фунту к моменту составит 2% в сторону подорожания фунта, платеж в фунтах по курсу на момент подписания соглашения – на момент платежа курс составил 1ф.ст. –1,9808 долл;
г) платеж в фунтах, если изменение курса доллара к фунту к моменту составит 2% в сторону удешевления фунта, платеж в фунтах по курсу на момент подписания соглашения – на момент платежа курс составил 1ф.ст. –1,9808 долл.
3. Цена товара выражена в евро и составляет 560 тыс. евро. Платеж – в долларах. Валютный курс на дату соглашения - 1 евро 1,2932 долл. Рассчитать сумму платежа и определить, кому выгодна оговорка (предложить варианты) в случае, если на момент платежа курс ожидается:
а) 1,3215 долл. за евро; б) 1,2795 долл. за евро. Действительные курсы а) 1,3315 долл. за евро, б) 1,2812 долл. за евро.
Платежные условия контракта 1. Сравнить выгодность двух вариантов платежа при оплате товара стоимостью 340 тыс.евро в следующих вариантах: а) аванс – 10%, платеж по факту поставки (через 2 мес.) – 40%, товарный кредит (1 год после поставки) – 50%; б) аванс – 15%, платеж по факту поставки (через 2 мес.) – 30%, товарный кредит (9 мес. после поставки) – 55%; в) аванс – 15%, платеж по факту поставки (через 2 мес.) – 50%, товарный кредит (1 год 3 мес. после поставки) – 35%. Процент по кредитам в евро – 7%.
Расчетные условия контракта. 1. Немецкая фирма «SCHAEFER – SHOP GMBH» (импортер) заключила контракт с нижегородской фирмой ООО «Фабрика стеклянных елочных украшений «АРИЕЛЬ» (экспортер) на покупку новогодних елочных украшений на общую сумму 3 212,50 USD. Обслуживающий банк использует следующие тарифы: преавизование – 0%, авизование условий аккредитива - 35 USD, добавление подтверждения банка - 0,2% от суммы аккредитива, min USD 35 max USD 2000 за квартал или его часть, негоциация (платежи) - 0,15% от суммы платежа, min USD 35, проверка комплекта документов - 0,15% от суммы платежа, min USD 35 max USD 350, прием и отсылка документов по аккредитиву в исполняющий банк без их проверки - 10 USD плюс стоимость отправки по факту, в том числе НДС (20$). Тариф банковского перевода – 0,125%. Срок поставки товара (банковский перевод осуществляется по факту поставки) – 30 дней. Срок поступления платежей по аккредитиву – 10 дней с момента передачи документов. Процентная ставка по кредитам в валюте - 8%.
Определить стоимость использования документарной аккредитивной операции с подтвержденным и неподтвержденным аккредитивом. Сравнить со стоимостью банковского перевода и документарного инкассо по факту поставки.