Антропонимы и топонимы в японском языке: особенности иероглифической записи

Изучением имен собственных занимается ономастика (яп. 名称学 мэйсё:гаку). Разделами ономастики являются антропонимика (наука об антропонимах, яп. 人名学 дзиммэйгаку) и топонимика (яп. 地名学 тимэйгаку).

Антропоним – любое собственное имя, которое может иметь человек либо группа людей (в т ч. имя, фамилия, прозвище, псевдоним, родовое имя, династическое имя и т п)

Топонимы– названия географических объектов, в т. ч. населенных пунктов, водоемов, возвышенностей, гор, впадин и др.)

Японские лингвисты, помимо антропонимов и топонимов относят к именам собственным также названия стран, языков, зданий, космических тел и т п (к общему кругу понятий топонимов), названия народов, стран, династий, годов правления японских императоров, организаций, школ и течений, товарных знаков, кораблей, поездов, клички животных, надписи на предметах (посуде, мечах), названия товаров, названия различных изданий (к общему кругу понятий антропонимов).

В именах собственных в любом языке часто присутствуют элементы, входившие в словарный состав языка предыдущих эпох, которые выпали из современного языка, оставшись в нем только в качестве компонентов имен собственных. Например, в японских именах и фамилиях отражены названия титулов, должностных наименований, литературных источников и других исторических реалий, а для записи имен собственных в японском языке могут использоваться нестандартные чтения иероглифов, неупотребительные в современном языке. Иероглифическая система письма, в отличие от фонетических, в гораздо большей мере способствует «консервации» архаических элементов языка в именах собственных, так как при изменении звучания написание часто сохранялось прежним. Как вы уже убедились, трудности прочтения – проблема, относящаяся вообще к словам, записанным иероглифами, а не только к именам собственным. Эта особенность японских имен собственных позволяет рассматривать их, как уникальный материал для изучения истории языка, позволяющий даже восстанавливать забытые факты и события, но усложняет практическую сторону, т. е. запись на слух и прочтение. Кроме того, имена собственные японского языка представляют трудность для иностранных исследователей за счет особенностей мировоззрения народа, который эти имена придумал, а также тем, что иероглифическое письмо само по себе кажется сложным для европейца за счет совершенно иного принципа, положенного в его основу.

Теперь поговорим об источниках происхождения имен собственных. Японские лингвисты указывают следующие источники происхождения ИС:

1. Из имен нарицательных (самый распространенный тип ИС). Например, мужское и женское имя Макото происходит из имени нарицательного означающего «правда». Обратный процесс и в японском, и в русском языке также присутствует. Например, «тыква» по-японски – каботя – происходит от японского названия Камбоджи

2. Из других ИС (например, когда судно называют именем известного человека).

3. Вымышленные ИС. Часто попадаются в литературных произведениях, особенно фантастических (пример для японского языка – роман Фудзихара Синдзи «Источник Акицу» – на самом деле такого источника нет, для русского – Изумрудный город).