Фразеологизмы с точки зрения происхождения
С точки зрения происхождения выделяют следующие группы фразеологизмов.
Исконно русские – составляют основу фразеологии: брать за живое, заварить кашу, ни рыба ни мясо, сжечь дотла, без царя в голове, глухая тетеря, ищи ветра в поле, при царе Горохе, менять шило на мыло, держать язык за зубами, для отвода глаз, трескучий мороз, всем миром (где мир – сельская община), хлопот полон рот.
Собственно руские фразеологизмы возникают самыми разнообразными путями:
1) из свободных сочетаний слов: держать камень за пазухой, плевать в потолок;
2) на основе переносного употребления составных терминов: замкнутый круг, лакмусовая бумажка;
3) из произведений устного народного творчества, художественной литературы и публицистики: за тридевять земель (фольклор), мертвые души (Гоголь), темное царство (Добролюбов);
4) в результате переосмысления профессиональных выражений: снять стружку (из речи столяров), поставить в тупик (из речи железнодорожников), клеймить позором, согнуть в три погибели (от древних обычаев пыток и наказаний), положить под сукно, взятки гладки (из канцелярско-приказной речи), вывести на чистую воду (из речи моряков) и т.д.;
5) из диалектов – связаны с трудом и бытом дореволюционного крестьянства: поворачивать оглобли, подковать сани (обмануть), дым коромыслом, выносить сор из избы, по воде вилами писано;
6) из жаргонно-арготической речи: тянуть лямку, дело – табак (из речи бурлаков), при пиковом интересе, выйти из игры, идти ва-банк, карта бита (из речи карточных игроков).
Вторая группа– заимствованныефразеологизмы: запретный плод, земля обетованная, альфа и омега (старославянск.), вешать нос (польск.), авгиевы конюшни, нить Ариадны, ахиллесова пята (греч.).
В числе заимствований выделяютфразеологические кальки, полукальки и варваризмы.
Фразеологические кальки – результат пословного перевода иноязычного фразеологизма: отец семейства (лат.), железная дорога (фр.), синий чулок (англ.), вот где собака зарыта (нем.). Их смысл складывается из соединения значений каждого переведенного элемента.
Фразеологические полукальки – результат перевода части иноязычного фразеологизма и заимствования без перевода остальной его части: зондировать почву (фр.), пробить брешь (фр).
Варваризмы – употребляются в русских текстах без перевода: альма матер, перпетум мобиле, идея фикс, modus vivendi (образ жизни).
Русские фразеологизмы также заимствуются другими языками мира. Русский язык в послереволюционный период получил большое распространение. С 1944 г. он стал одним из шести официальных языков мира наряду с английским, французским, испанским, китайским и арабским. Это повлияло на то, что некоторые из собственно русских фразеологических оборотов вошли в языки других стран. Так, в чешском языке есть кальки с русских оборотов: герой нашего времени, зеленая улица, медвежья услуга, отцы и дети, прошлогодний снег, кто не работает, тот не ест. В польском языке: у черта на куличках, коллективное хозяйство, борьба за мир. В английском языке: пятилетний план, дом отдыха, парк культуры.
Таким образом, процесс развития и обогащения различных языков всегда бывает взаимным, и русский язык активно участвует в этом процессе.