Признаки фразеологизмов
1. Воспроизводимость. Фразеологизмы – это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти говорящего: сесть в кресло – создается говорящим, сесть в калошу – извлекается из памяти.
2. Целостность фразеологического значения. Значение выражения часто связано с одним общим понятием, а не складывается из суммы значений слов, его составляющих: сесть в калошу – ошибиться, опростоволоситься.
3. Раздельнооформленность. Фразеологизм состоит не менее чем из двух слов.
4. Устойчивость лексического состава и синтаксической структуры. Все фразеологизмы устойчивы, т.е. не меняют свой компонентный состав; могут быть лишь незначительные варианты: гнуть спину – гнуть горб.
5. Экспрессивность и метафоричность в семантике. Семантика многих фразеологизмов отличается заметным усилением степени интенсивности проявления признака, действия и т.д.: медвежий угол – не просто “глухой район”, а “очень глухой, далеко расположенный”; с гулькин нос – не просто “мало”, а “очень мало”, выводить из себя – не только “раздражать”, а “приводить в состояние крайнего раздражения”. Это позволяет фразеологизмам выполнять в языке изобразительно-выразительные функции.
Связь фразеологизма с обозначаемым предметом не прямая, а опосредованная, т.е. значение большей части фразеологизмов генетически производно. Однако оно может быть объяснено этимологически: лезть на рожон – действовать особо рискованно, заведомо зная о неудачных последствиях или действовать сгоряча, не считаясь ни с чем, не думая о последствиях (рожон – крепкий заостренный кол, с которым ходили на охоту на медведя), забубенная головушка – бесшабашный, разгульный, отчаянный человек (на одежду каторжников, в частности на спину, нашивали красный или желтый ромб, изображающий бубновый туз).
Фразеологизмы могут быть однозначными (с открытой душой – без предубеждений, напускать туману - запутывать) и многозначными (альфа и омега – 1) начало и конец, 2) сущность, основа, самое главное; поставить на ноги – 1) вылечить, 2) вырастить, воспитать, 3) заставить активно действовать, 4) укрепить материально). Фразеологических единиц, обладающих несколькими значениями, намного меньше, чем слов. Так, во “Фразеологическом словаре русского языка” под ред. А.И.Молоткова из 4000 фразеологизмов около 600 многозначных, что составляет 15 %.
Если смысловая связь между значениями утрачивается, то фразеологизмы вступают в омонимические отношения, но это случается редко: показывать нос – появляться на очень короткое время и дразнить, пускать петуха – сфальшивить при пении и устроить пожар, пушкой не пробить – очень много чего-кого-либо и о ком-н. особенно упрямом, язык проглотить – съесть что-л. особенно вкусное и упорно молчать.
К фразеологическим синонимам относятся близкие или тождественные по значению фразеологические единицы, по-разному характеризующие обозначаемое явление: и был таков – и след простыл, только и видели, поминай как звали. Фразеологизмы могут быть синонимичны отдельным словам и другим фразеологизмам: вылететь в трубу – разориться, ни то ни се – ни два ни полтора – ни рыба ни мясо.
Синонимия фразеологизмов, как и слов, связана с явлением многозначности. Например, фразеологизм валять дурака имеет 4 значения: 1) дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками; 2) делать глупости, поступать не так, как следует; 3) притворяться глупым, непонимающим; 4) праздно проводить время, бездельничать. Но синонимичные ему фразеологизмы появляются только по отношению к последнему значению: бить баклуши, лодыря гонять, плевать в потолок, на боку лежать, ворон считать.
Фразеологизмы могут составлять и антонимические пары, которых в количественном отношении значительно меньше, чем синонимов. Фразеологические антонимы называют противоположные по значению фразеологизмы, соотносительные по основному семантическому признаку: душа в душу – как кошка с собакой; рукой подать – у черта на куличках.
По структуре выделяются две основные группы фразеологизмов:
1) фразеологизмы-сочетания: лебединая песня, душа в душу;
2)фразеологизмы-предложения: счастливые часов не наблюдают; голод не тетка; куры не клюют; собаку съел; рукой подать.