Иноязычная лексика в языке права
В дореволюционной России язык закона с использованием большого количества иноязычных слов и выражений, не переведенных с языка-источника, был трудным, непонятным. Некоторые адвокаты, произнося защитительные речи в суде, увлекались использованием иноязычных слов и фраз: врач “должен был, вооруженный ланцетом, отыскивать на теле обвиняемого sigillum diaboli” (М.Г.Казаринов); “И пусть из их груди… вырвутся благодарные клики, обращенные к тому, чьим именем творится суд на Руси, клики, какие, правда, по иным побуждениям вырывались из груди гладиаторов Рима: “Ave, Caesar, morituri te salutant!” (Ф.Н.Плевако); “Блюмберг, отстаивая свою гипотезу о commo cerebri, знает даже самым точным образом, как совершилось убийство” (В.Д.Спасович).
П.С.Пороховщиков, юрист, выдающийся теоретик судебного красноречия, по этому поводу писал: “Вы говорите перед русским судом, а не перед римлянами или западными европейцами. Щеголяйте французскими поговорками и латинскими цитатами в ваших книгах, в ученых собраниях, перед светскими женщинами, но в суде – ни единого слова на чужом языке”.
В современном русском языке, в том числе и в языке права, имеется большое количество слов иноязычного происхождения. На суде нужна необыкновенная, исключительная ясность. Слушатели и подсудимый должны понимать речь прокурора и адвоката без усилий.
После Октябрьской революции был сформулирован язык закона, обусловленный его новыми социальными функциями. С этой целью все иноязычные слова, характерные для дореволюционного закона, были исключены для него. Заимствованные из латинского языка юридические термины понятны широким массам; кроме того, значение многих из них разъясняется в статьях Кодекса: контрабанда, т.е. незаконное перемещение товаров и иных ценностей через государственную границу, совершенное с сокрытием предметов в специальных хранилищах; или дезертирство, т.е. оставление воинской части или места службы с целью уклониться от военной службы.
В постперестроечный период каких-либо значительных изменений в плане использования иноязычной лексики язык права не претерпел. Принцип употребления иноязычных слов остался тот же: речь должна быть предельно ясной и понятной.