Контекст и пресуппозиции высказывания: функциональный аспект

В системе языка каждый её элемент имеет лишь относи­тельно самостоятельное значение. Его значимость поэтому определяется в системе целого построения. Об этом писал и Д.Ф. Лосев: «Всякий знак получает свою полноценную значи­мость только в контексте других знаков...». Одной из форм проявления взаимозависимого характера элементов языка ... является так называемый «контекст».

При многозначности языковых единиц контекст стано­вится решающим фактором для установления их истинного содержания. По отношению к полисемии контекст играет

двоякую роль — как средство отбора нужного значения и как средство актуализации отобранного значения. Строго говоря, вне контекста невозможно осуществление коммуникативной и экспрессивной функций языка, т.к. однозначность языковой формы возможна только в заданных условиях и получает своё" смысловое выявление только в одном конкретном окружении.

Контекст как целостное явление языковой действительно­сти имеет свою структуру. Наиболее распространённым явля­ется понимание структуры контекста — как ядерной (или поле-ной) организации, которого придерживается А.А. Холодович: «В процессе общения, помимо слов, мы употребляем также словесные ряды, любой словесный ряд можно разложить на ядро и его окружение»1.

Холодович А.А. Опыт теории подклассов // Вопр. языкознания. 1960. №1. С.

16.


По мнению В.И. Кодухова, контекстом можно назвать «отрезок текста, вычлененный и объединённый языковой еди­ницей, которая функционирует в нём, выявляя своё значение. Контекст как особое явление речевой деятельности объединяет языковые и речевые средства, создаёт условия их проявления и использования»2.

Контекст — это часть текста, состоящая из тесно объеди­нённых между собой высказываний наличием общей темы и грамматических показателей такого единства. Сущность кон­текста заключается в смысловых связях вербальных и невер­бальных средств коммуникации через их соотнесённость с ре­чевой ситуацией и фоновыми знаниями. Функция его - не только в снятии многозначности языковых единиц, но и в аде­кватной передаче (восприятии) смысла высказывания (или слова) как семантической категории коммуникации.

В лингвистике существует узкое и широкое понимание контекста. Так, например, Г.В. Колшанский утверждает, что,, «контекстуальные условия, определяющие конкретное значе­ние соответствующей языковой формы, должны находиться в сфере самого языка»3. Это узкое понимание контекста.

Широкая интерпретация контекста включает много раз­ных явлений, так или иначе связанных с передачей и мотиви­ровкой языковой и внеязыковой семантики. Сюда относят соб­ственно языковые средства, а также экстралингвистические условия (речевая ситуация, контекст культуры и т.п.).

Наиболее логичным представляется широкое понимание «контекста», так как в передаче и восприятии речевого смысла, выражаемого различными языковыми единицами, важную роль играют самые разнообразные источники информации: как собственно языковые, так и экстралингвистические. Источни­ками речевого смысла, - по мнению А.В. Бондарко и других

исследователей данной проблематики, — являются: «1) план содержания текста и вытекающий из него смысл (смысл тек­ста), 2) контекстуальная информация, 3) ситуативная инфор­мация, 4) энциклопедическая информация»4; Такая информа-

2 Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и
контекст: Сб. науч. тр. Л., 1973. С. 19.

3 Колшанский Г.В. О природе контекста // Вомр. языкознания. 1959. №4. С. 47

4 Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. С. 95; 114.


ция образует тот фон, который является необходимой предпо­сылкой эффективности речевого общения.

Целесообразность широкого понимания контекста обу-словлена, во-первых, тем, что все они, используясь в качестве средств актуализации содержания языковых единиц, объеди­няются по характеру выполняемой функции, во-вторых, неко-горые из этих средств и условий не всегда удаётся однозначно отнести к одной из разновидностей контекста, и они могут ныть выражены как вербально, так и при помощи других средств;

Так же широко трактуется контекст и в «Лингвистиче­ском энциклопедическом словаре».

Подводя итог рассмотрению языкового статуса «контек­ста», его можно охарактеризовать следующим образом: кон­текст — это особая единица, обладающая ядерной (или поле-иой) структурой, использующая в своём составе целый ряд других знаковых единиц вербального и невербального харак­тера и характеризующаяся необходимым набором средств, достаточных для актуализации одного из значений языковой единицы.

В содержание понятия «контекст», которое сложилось в отечественной лингвистике, вводится дополнительный при­знак, отражающий семантическую основу контекстуальной связи, а именно учитывается обязательность семантической солидарности, согласованности контекста и актуализируемой языковой единицы, которая проявляется как повтор семанти­ческого элемента, как семантическая итеративность. Более

того, повтор — это центральная категория понятия «контекст», По характеру содержания обычно выделяется два основных типа контекста: лингвистический и экстралингвистический. Лин­гвистический контекст — это вербальный контекст в широком смысле этого слова, т.е. включающий в себя, помимо слов, и ко­дифицированную, коммуникативно-дифференцирующую инто­нацию.

В рамках лингвистического контекста выделяют два под­типа: контекст лексический и контекст синтаксический. «Лек­сическим контекстом условимся называть такое словесное по­строение, в котором указательный минимум действует самими лексическими значениями составляющих его слов независимо


от их синтаксической функции»6. Лексический контекст зави­сит от типового значения ключевого слова. Например: 1) — Пошёл к дьяволу! — обозлился Иван. — Тогда я не посылаю с тобой чёрта, — сказал изящный чёрт. — Понял? Попадешь ты к! Мудрецу!.. Ты к нему никогда не попадёшь /В. Шукшин. До третьих петухов/. Данный случай представляет собой идеаль­ный образец лексического контекста, когда значение актуали­зируемой единицы в полном объёме воспроизводится в тексте рядом с анализируемой структурой «Ты к нему никогда не попадёшь»;

2) — Ну и гребёт... Красота! — наблюдая за Черкизовым и любуясь им, сказал Павлин /Н. Никитин. Северная Аврора/. Значение данного высказывания актуализируется при помощи вербализации содержания оценки и отношения субъекта речи к предмету речи, т.е. благодаря экспликации «положительных» оценочных сем, содержащихся в словах «красота», «любуясь».

Лексический контекст является основным средством реа­лизации значений оценочных высказываний в речи. Это обу­словлено, вероятно, необходимостью выражения очень широ­кого спектра оттенков эмотивных и оценочных значений. По­этому для эффективности процесса коммуникации, более точ­ного выражения мысли необходимо точное эксплицитное ука­зание при помощи контекста на те компоненты смысла (семы), | которые приписываются конкретному высказыванию. Ни зна­ние ситуации, ни экспликация содержания различных фоновых знаний высказывания не позволяют в полной мере реализовать семантические потенции оценочной конструкции. Например: В трудные моменты жизни, когда нужно растрогать человече­ские сердца или отвести от себя карающую руку, Ванька пля­шет «Барыню». И как пляшет! Взрослые говорят про него, что он, чертёнок, «от хвоста грудинку отрывает»/В. Шукшин. Да­лёкие зимние вечера/. Положительное значение этого предло­жения актуализируется по двум направлениям: во-первых, при помощи описания ситуации, в которой «он пляшет» («когда нужно растрогать человеческие сердца...» и т.п., а в такой си­туации иначе как хорошо танцевать нельзя); во-вторых, благо­даря введению в текст тех оценочных сем, которые приписы­ваются анализируемому высказыванию («от хвоста грудинку

''Амосова Н.Н. О синтаксическом контексте // Лексикографический сборник М., 1962. Вып. 5. С. 36.


отрывает», т.е. делает невозможное, хорошо, здорово танцует), т. е. при помощи лексического контекста.

В синтаксическом контексте, наоборот, указательной си-лой должна обладать сама по себе синтаксическая конструк­ция, независимо от лексических значений входящих в эту кон­струкцию слов.

В качестве одного из синтаксических средств актуализа­ции значения предложения может служить изменение в нём нейтрального словопорядка. В этом случае в начальную пози­цию выносится информативно наиболее значимый член пред­ложения (чаще - предикативный). В Грамматике-80 отмечает­ся, что конситуативно обусловленное значение так вынесен­ных слов часто оказывается обратным их прямому значению,

например: — Вылезай! — закричали товарищи. — Да, вылезай!

— отозвался Миша, — черта с два! вылезешь тут ... («не выле­
зешь...») /И. Тургенев. Отрывки из воспоминаний — своих и
чужих/. В.В. Виноградов по этому поводу писал следующее:
«...Когда -1 вследствие специфической эмоциональной мотиви­
ровки (обусловленной взволнованностью, внутренней заинте­
ресованностью говорящего, его желанием подчеркнуть что-
нибудь и т.п.) — возникает необходимость грамматически вы­
разить эмоцию, отношение говорящего к предмету сообщения,
тогда образуется субъективный порядок слов. В этом случае
говорящий начинает с ядра высказывания и только потом до­
бавляет его основу, раскрывая лишь в самом конце речи связь
с ситуацией или конню, отношение говорящего к предмету
сообщения, тогда образуется субъективный порядок слов. В
этом случае говорящий начинает с ядра высказывания и только
потом докрашенной речи, а также применяется как эмфатиче­
ский приём в стилистических делях»7.

В качестве контекстуального средства может выступать синтаксическая функция актуализируемого слова в составе высказывания. Например, слова медведь, слон, лиса, осёл, ба­ран и др., как правило, реализуют своё переносное значение («обозначение лица»), выполняя в предложении функцию ска­зуемого: Когда Сергей подошёл к Ирине, она встапа и сказала:

- Эх, медведь) Руки - как грабли... Ещё уронишь [ребёнка]! /С.
Бабаевский. Кавалер Золотой Звезды/.

'Виноградов ВВ. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложе­ния // Вопр. языкознания. 1954. №1. С.24; 25.


Экстралингвистический контекст, т.е. ситуация общения, включающая условия, время и место коммуникации, самих коммуникантов, их отношения друг к другу и т.п., создаётся также и другими экстралингвистическими средствами: «неко-дифицированной фонацией» (смехом, шепотом, криком, инто­нациями возмущения, огорчения, иронии и т.д.), мимикой, жестикуляцией, телодвижениями и т.п.

Широкая представленность в тексте экстралингвистиче­ского контекста, который по своей сути составляет описание неязыковых условий реализации языковых единиц, по мнению Г.В. Колшанского, объясняется тем, что «...использование языка в паралингвистическом окружении является действи­тельно более экономным (прежде всего по длине высказыва-! ния и, следовательно, по типу диалога) расходованием собст­венно языковых средств»8.

Хорошо известно, что невербальные средства коммуни­кации гораздо в большей степени, чем вербальные (лексиче­ские и грамматические), передают эмоциональную характера- ] стику сообщаемого. Следовательно, между указанными кон­текстами происходит в основном распределение степени уча­стия в выражении интеллектуальной (диктумной) и эмоцио­нальной (модусной) информации.

Одним из широко применяемых паралингвистических средств реализации значений языковых единиц является инто-| нация: средствами интонации одно и то же предложение мо­жет быть представлено как несущее самые разные, иногда прямо противоположные значения. Использование интонации в этом аспекте изучается многими исследователями: Н.Ю. Шведовой, Е.А. Брызгуновой, Н.В. Черемисиной и др.

Одним из источников имплицитного содержания комму­никации являются так называемые «фоновые знания». Они подразделяются на пресуппозиции и постсуппозиции. По мне­нию М.В. Никитина, всякое высказывание «опирается на зна­чимый фон предпосылок и сопровождается значимым шлей­фом следствий»9. Его смысл должен вписаться как часть в це­лое некоего предметного мира, в систему его связей и законо­мерностей. Тем самым любое высказывание служит источни­ком выведения условий и следствий своего эксплицитног

"Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974. С.17.

''Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. IV

1988. С. 146.


значения. Это согласуется с традиционной концепцией значе­ния о многослойности содержательной стороны языковых

еденицШ. Балли, С. Ульмана, В.А. Звегинцева и др.

Ч. Филлмор упорядочивает подобное понимание значения и делитего на собственно значение и пресуппозицию. Целый рядисследователей этого явления (Г. Фреге, Н.Д. Арутюнова, И) Д. Апресян, В.А. Звегинцев, E.L. Кеепап и др.) понимают под пресуппозициями совокупность условий, -которые необхо-димо удовлетворить, чтобы: а) сделать уместным употребле­ние данной структуры высказывания; б) данное коммуника-

тивное намерение было эффективно воплощено в конкретном высказывании; в) высказывание было правильно понято в сво­ем прямом смысле.

Пресуппозиция9 (от лат. ргае - «впереди, перед» и supposi-

lio- «предположение») — это коммуникативно релевантные элементы, которые Н.Д. Арутюнова называет «фондом общих знаний»10, внеречевые условия речевых актов, обеспечиваю­щие правильное понимание высказываний.

Уровни семантической структуры высказывания образу­ют иерархию. Пресуппозиции служат базисом для эксплицит­ного семантического компонента и относятся к нему как усло­вия к следствию. А в комплексе они составляют основу для имплицитного семантического компонента.

Смысловое содержание, относящееся к пресуппозициям, во мнению В. А. Звегинцева, «выносится за пределы предло­жения (или высказывания) и образует условия его правильного

понимания, или ... его подтекст»". Отсюда, пресуппозиции — это содержательный элемент семантической структуры не вы­сказывания, а речевого акта в целом. Характер и набор пре-суппозиций конкретного высказывания определяются комму­никативным заданием высказывания. Кроме того, в отборе коммуникативно значимых элементов речевого акта получает своё отражение субъект коммуникации с его особым коммуни­кативным замыслом. Таким образом, на характер пресуппози­ций, конкретного высказывания влияют разнонаправленные

См. также: Падучева Е.В. Пресуппозиция//Лингвистический энциклопедиче-ский словарь. М, 1990. С. 396.

Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические пробле­мы М., 1976. С 86.

Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976. С .'SO.


факторы: субъективный (конкретный коммуникативный замы-1 сел) и объективный (конечный и обязательный список условий I успешности данного речевого акта, а также существующие ' правила и нормы стратегии коммуникации).

Источником пресуппозиций являются внелингвистиче- i ские знания, которыми субъект речи обладает в широкой по \ своим границам области, которую можно обозначить как опыт I (сюда относится культура, исторические условия, традиции и . т.п.). Этот «опыт» подвергается обработке со стороны челове- , ческой мысли в определённом направлении. Он обобщается и, i таким образом, выходит за пределы субъективного. Он также I различным образом классифицируется.

Фоновые знания говорящего и слушающего различаются i по своему характеру. Среди пресуппозиций, участвующих в экспликации имплицитной семантики текста, целесообразно вслед за Н.Д. Арутюновой12 различать следующие их виды: экзистенциальную, прагматическую, коммуникативную илин-\ гвистическую.

Экзистенциальная пресуппозиция предполагает наличие общих, универсальных знаний об устройстве мира реальной действительности: На счёт Ипполит Матвеевич смотрел долго, |

раскачиваясь на стуле. — Девять рублей двадцать копеек? — I бормотал он. — Может быть, вам ещё дать ключ от кварти-\ ры, где деньги лежат? /И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стуль-1 ев/. Неадекватный (алогичный) характер прямого значения] этого высказывания, основывающийся на знании реальных отношений между людьми, позволяет без труда определи истинный («отрицательный») смысл такого высказывания.

Прагматическая пресуппозиция — это знание и учёт си­туации общения (её ещё можно назвать ситуативной, частной в противовес общей, экзистенциальной). Учёт содержания прагматической пресуппозиции (субъективный фактор) оченгё важен, потому что люди действуют не столько в реальном ми­ре и говорят не столько о нём, сколько о своих субъективных представлениях, моделях явлений и ситуаций действительно сти. Отсюда, очень важен факт учёта субъективных факторов.]

Например: [Колька:] «Четвертной — как псу под хвост сунул.] Свернул трубочкой и сунул». Но вспомнил, что он на ямах

12 Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР.] Сер. лит. и яз. 1973. Т.32. №1.


теперь будет зарабатывать по двести-двести пятьдесят руб­лей... И успокоился. [:.'.] «Жалеть ещё...» («не буду, не стоит

жалеть...») /В. Шукшин. Ноль-ноль целых/; Ср.: — Возможно, жалеть ещё буду, что не воспользовался таким хорошим шан­сом («буду жалеть...»). Противоположное значение предложе­ния «Жалеть ещё...» становится понятным из описания ситуа­ции (прагматическая пресуппозиция) его употребления: гово­рящий вспомнил, что будет много зарабатывать «и успокоил­ся».

Коммуникативная пресуппозиция включает в себя знание и учёт особенностей акта коммуникации, личности собеседни­ка (его мировоззрения, психологических особенностей и т.п.):

— Вон... Дед кивнул в сторону горницы. — Ничего, говорят, ты не понимаешь, старый хрен. Они понимают! /В. Шукшин. Критики/. Коммуникативный смысл высказывания передаётся через указание на негативный характер отношения субъекта речи к своим собеседникам, который вводится в текст косвен­но и основывается на предполагаемом отношении к нему его молодых «оппонентов»: «старый хрен».

Иногда коммуникативный смысл высказывания выводит­ся с опорой на содержание сразу нескольких пресуппозиций: — Предал, змей! Я тебя проучу!.. Остановись лучше! — Сейчас —

остановился, держи карман! — Наум нахлёстывал коня. — Ог­лоед чёртов... откуда ты взялся на нашу голову! /В. Шукшин.

Волки/. Значение высказываний — Сейчас! («нет») и — Оста­новился! («не остановлюсь...») актуализируется при помощи, во-первых, лексико-семантического контекста, в качестве которого выступает нечленимое предложение со значением

«отрицания» (— Держи карман!), во-вторых, благодаря описа­нию ситуации (прагматическая пресуппозиция: «Наум нахле­стывал коня»), в-третьих, на основе вербализации коммуника­тивной пресуппозиции, выражающей отношение («презре­ние...») говорящего к собеседнику (— Оглоед чертов..!).

Для успешного восприятия реального смысла высказыва­ния знания о мире должны быть дополнены знаниями о речи, об основных закономерностях речевого поведения. Отсюда вытекает необходимость в использовании понятия лингвисти­ческой пресуппозиции. Лингвистическая пресуппозиция — это знания языковой действительности, особенностей конкретного


языка, ассоциативных связей языковых единиц в сознании го­ворящих, их представления о парадигматических отношениях в системе языка, о синтагматических сочетательных свойствах языковых единиц, осознание логических отношений между отдельными звеньями речевой цепи и т.п.

Итак, все средства актуализации значения языковой еди­ницы в тексте делятся на контекстуальные, т.е. создаваемые только в рамках и границах конкретного речевого акта, и пре-суппозиционные, т.е. существующие постоянно, вне временных и пространственных границ отдельных актов коммуникации

Одной из основных черт, объединяющих лингвистиче скип и экстралингвистический контекст, а также пресуппози ции, является то, что все они обеспечивают эффективность акта коммуникации. Иначе говоря, они являются базой дл создания эксплицитного семантического компонента высказы вания, но не имеют статуса сообщаемой информации и поэто му не могут быть приравнены к имплицитному содержанию высказывания. Различает их то, что пресуппозиции и экстра

лингвистический контекст — это логический, психологически и социальный аспекты коммуникации, а лингвистический кон

текст — семантический, лежащий в сфере языкового выраже ния. Отсюда, коммуникативная деятельность человека облада ет различными характеристиками: логические, психологиче ские и социальные вскрываются благодаря пресуппозициям и

экстралингвистическому контексту, семантические — с помо] щью лингвистического контекста.

Таким образом, актуализация содержания предложения в речи (его переход в высказывание), как правило, осуществля) ется в двух плоскостях: 1) логической (содержание высказывав ния логически следует из определённых условий (пресуппози; ций) его употребления) и 2) семантической (точный CMbicjj высказывания определяется с помощью лингвистического кои текста).