Контекст и пресуппозиции высказывания: функциональный аспект
В системе языка каждый её элемент имеет лишь относительно самостоятельное значение. Его значимость поэтому определяется в системе целого построения. Об этом писал и Д.Ф. Лосев: «Всякий знак получает свою полноценную значимость только в контексте других знаков...». Одной из форм проявления взаимозависимого характера элементов языка ... является так называемый «контекст».
При многозначности языковых единиц контекст становится решающим фактором для установления их истинного содержания. По отношению к полисемии контекст играет
двоякую роль — как средство отбора нужного значения и как средство актуализации отобранного значения. Строго говоря, вне контекста невозможно осуществление коммуникативной и экспрессивной функций языка, т.к. однозначность языковой формы возможна только в заданных условиях и получает своё" смысловое выявление только в одном конкретном окружении.
Контекст как целостное явление языковой действительности имеет свою структуру. Наиболее распространённым является понимание структуры контекста — как ядерной (или поле-ной) организации, которого придерживается А.А. Холодович: «В процессе общения, помимо слов, мы употребляем также словесные ряды, любой словесный ряд можно разложить на ядро и его окружение»1.
Холодович А.А. Опыт теории подклассов // Вопр. языкознания. 1960. №1. С.
16.
По мнению В.И. Кодухова, контекстом можно назвать «отрезок текста, вычлененный и объединённый языковой единицей, которая функционирует в нём, выявляя своё значение. Контекст как особое явление речевой деятельности объединяет языковые и речевые средства, создаёт условия их проявления и использования»2.
Контекст — это часть текста, состоящая из тесно объединённых между собой высказываний наличием общей темы и грамматических показателей такого единства. Сущность контекста заключается в смысловых связях вербальных и невербальных средств коммуникации через их соотнесённость с речевой ситуацией и фоновыми знаниями. Функция его - не только в снятии многозначности языковых единиц, но и в адекватной передаче (восприятии) смысла высказывания (или слова) как семантической категории коммуникации.
В лингвистике существует узкое и широкое понимание контекста. Так, например, Г.В. Колшанский утверждает, что,, «контекстуальные условия, определяющие конкретное значение соответствующей языковой формы, должны находиться в сфере самого языка»3. Это узкое понимание контекста.
Широкая интерпретация контекста включает много разных явлений, так или иначе связанных с передачей и мотивировкой языковой и внеязыковой семантики. Сюда относят собственно языковые средства, а также экстралингвистические условия (речевая ситуация, контекст культуры и т.п.).
Наиболее логичным представляется широкое понимание «контекста», так как в передаче и восприятии речевого смысла, выражаемого различными языковыми единицами, важную роль играют самые разнообразные источники информации: как собственно языковые, так и экстралингвистические. Источниками речевого смысла, - по мнению А.В. Бондарко и других
исследователей данной проблематики, — являются: «1) план содержания текста и вытекающий из него смысл (смысл текста), 2) контекстуальная информация, 3) ситуативная информация, 4) энциклопедическая информация»4; Такая информа-
2 Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и
контекст: Сб. науч. тр. Л., 1973. С. 19.
3 Колшанский Г.В. О природе контекста // Вомр. языкознания. 1959. №4. С. 47
4 Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. С. 95; 114.
ция образует тот фон, который является необходимой предпосылкой эффективности речевого общения.
Целесообразность широкого понимания контекста обу-словлена, во-первых, тем, что все они, используясь в качестве средств актуализации содержания языковых единиц, объединяются по характеру выполняемой функции, во-вторых, неко-горые из этих средств и условий не всегда удаётся однозначно отнести к одной из разновидностей контекста, и они могут ныть выражены как вербально, так и при помощи других средств;
Так же широко трактуется контекст и в «Лингвистическом энциклопедическом словаре».
Подводя итог рассмотрению языкового статуса «контекста», его можно охарактеризовать следующим образом: контекст — это особая единица, обладающая ядерной (или поле-иой) структурой, использующая в своём составе целый ряд других знаковых единиц вербального и невербального характера и характеризующаяся необходимым набором средств, достаточных для актуализации одного из значений языковой единицы.
В содержание понятия «контекст», которое сложилось в отечественной лингвистике, вводится дополнительный признак, отражающий семантическую основу контекстуальной связи, а именно учитывается обязательность семантической солидарности, согласованности контекста и актуализируемой языковой единицы, которая проявляется как повтор семантического элемента, как семантическая итеративность. Более
того, повтор — это центральная категория понятия «контекст», По характеру содержания обычно выделяется два основных типа контекста: лингвистический и экстралингвистический. Лингвистический контекст — это вербальный контекст в широком смысле этого слова, т.е. включающий в себя, помимо слов, и кодифицированную, коммуникативно-дифференцирующую интонацию.
В рамках лингвистического контекста выделяют два подтипа: контекст лексический и контекст синтаксический. «Лексическим контекстом условимся называть такое словесное построение, в котором указательный минимум действует самими лексическими значениями составляющих его слов независимо
от их синтаксической функции»6. Лексический контекст зависит от типового значения ключевого слова. Например: 1) — Пошёл к дьяволу! — обозлился Иван. — Тогда я не посылаю с тобой чёрта, — сказал изящный чёрт. — Понял? Попадешь ты к! Мудрецу!.. Ты к нему никогда не попадёшь /В. Шукшин. До третьих петухов/. Данный случай представляет собой идеальный образец лексического контекста, когда значение актуализируемой единицы в полном объёме воспроизводится в тексте рядом с анализируемой структурой «Ты к нему никогда не попадёшь»;
2) — Ну и гребёт... Красота! — наблюдая за Черкизовым и любуясь им, сказал Павлин /Н. Никитин. Северная Аврора/. Значение данного высказывания актуализируется при помощи вербализации содержания оценки и отношения субъекта речи к предмету речи, т.е. благодаря экспликации «положительных» оценочных сем, содержащихся в словах «красота», «любуясь».
Лексический контекст является основным средством реализации значений оценочных высказываний в речи. Это обусловлено, вероятно, необходимостью выражения очень широкого спектра оттенков эмотивных и оценочных значений. Поэтому для эффективности процесса коммуникации, более точного выражения мысли необходимо точное эксплицитное указание при помощи контекста на те компоненты смысла (семы), | которые приписываются конкретному высказыванию. Ни знание ситуации, ни экспликация содержания различных фоновых знаний высказывания не позволяют в полной мере реализовать семантические потенции оценочной конструкции. Например: В трудные моменты жизни, когда нужно растрогать человеческие сердца или отвести от себя карающую руку, Ванька пляшет «Барыню». И как пляшет! Взрослые говорят про него, что он, чертёнок, «от хвоста грудинку отрывает»/В. Шукшин. Далёкие зимние вечера/. Положительное значение этого предложения актуализируется по двум направлениям: во-первых, при помощи описания ситуации, в которой «он пляшет» («когда нужно растрогать человеческие сердца...» и т.п., а в такой ситуации иначе как хорошо танцевать нельзя); во-вторых, благодаря введению в текст тех оценочных сем, которые приписываются анализируемому высказыванию («от хвоста грудинку
''Амосова Н.Н. О синтаксическом контексте // Лексикографический сборник М., 1962. Вып. 5. С. 36.
отрывает», т.е. делает невозможное, хорошо, здорово танцует), т. е. при помощи лексического контекста.
В синтаксическом контексте, наоборот, указательной си-лой должна обладать сама по себе синтаксическая конструкция, независимо от лексических значений входящих в эту конструкцию слов.
В качестве одного из синтаксических средств актуализации значения предложения может служить изменение в нём нейтрального словопорядка. В этом случае в начальную позицию выносится информативно наиболее значимый член предложения (чаще - предикативный). В Грамматике-80 отмечается, что конситуативно обусловленное значение так вынесенных слов часто оказывается обратным их прямому значению,
например: — Вылезай! — закричали товарищи. — Да, вылезай!
— отозвался Миша, — черта с два! вылезешь тут ... («не выле
зешь...») /И. Тургенев. Отрывки из воспоминаний — своих и
чужих/. В.В. Виноградов по этому поводу писал следующее:
«...Когда -1 вследствие специфической эмоциональной мотиви
ровки (обусловленной взволнованностью, внутренней заинте
ресованностью говорящего, его желанием подчеркнуть что-
нибудь и т.п.) — возникает необходимость грамматически вы
разить эмоцию, отношение говорящего к предмету сообщения,
тогда образуется субъективный порядок слов. В этом случае
говорящий начинает с ядра высказывания и только потом до
бавляет его основу, раскрывая лишь в самом конце речи связь
с ситуацией или конню, отношение говорящего к предмету
сообщения, тогда образуется субъективный порядок слов. В
этом случае говорящий начинает с ядра высказывания и только
потом докрашенной речи, а также применяется как эмфатиче
ский приём в стилистических делях»7.
В качестве контекстуального средства может выступать синтаксическая функция актуализируемого слова в составе высказывания. Например, слова медведь, слон, лиса, осёл, баран и др., как правило, реализуют своё переносное значение («обозначение лица»), выполняя в предложении функцию сказуемого: Когда Сергей подошёл к Ирине, она встапа и сказала:
- Эх, медведь) Руки - как грабли... Ещё уронишь [ребёнка]! /С.
Бабаевский. Кавалер Золотой Звезды/.
'Виноградов ВВ. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопр. языкознания. 1954. №1. С.24; 25.
Экстралингвистический контекст, т.е. ситуация общения, включающая условия, время и место коммуникации, самих коммуникантов, их отношения друг к другу и т.п., создаётся также и другими экстралингвистическими средствами: «неко-дифицированной фонацией» (смехом, шепотом, криком, интонациями возмущения, огорчения, иронии и т.д.), мимикой, жестикуляцией, телодвижениями и т.п.
Широкая представленность в тексте экстралингвистического контекста, который по своей сути составляет описание неязыковых условий реализации языковых единиц, по мнению Г.В. Колшанского, объясняется тем, что «...использование языка в паралингвистическом окружении является действительно более экономным (прежде всего по длине высказыва-! ния и, следовательно, по типу диалога) расходованием собственно языковых средств»8.
Хорошо известно, что невербальные средства коммуникации гораздо в большей степени, чем вербальные (лексические и грамматические), передают эмоциональную характера- ] стику сообщаемого. Следовательно, между указанными контекстами происходит в основном распределение степени участия в выражении интеллектуальной (диктумной) и эмоциональной (модусной) информации.
Одним из широко применяемых паралингвистических средств реализации значений языковых единиц является инто-| нация: средствами интонации одно и то же предложение может быть представлено как несущее самые разные, иногда прямо противоположные значения. Использование интонации в этом аспекте изучается многими исследователями: Н.Ю. Шведовой, Е.А. Брызгуновой, Н.В. Черемисиной и др.
Одним из источников имплицитного содержания коммуникации являются так называемые «фоновые знания». Они подразделяются на пресуппозиции и постсуппозиции. По мнению М.В. Никитина, всякое высказывание «опирается на значимый фон предпосылок и сопровождается значимым шлейфом следствий»9. Его смысл должен вписаться как часть в целое некоего предметного мира, в систему его связей и закономерностей. Тем самым любое высказывание служит источником выведения условий и следствий своего эксплицитног
"Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974. С.17.
''Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. IV
1988. С. 146.
значения. Это согласуется с традиционной концепцией значения о многослойности содержательной стороны языковых
еденицШ. Балли, С. Ульмана, В.А. Звегинцева и др.
Ч. Филлмор упорядочивает подобное понимание значения и делитего на собственно значение и пресуппозицию. Целый рядисследователей этого явления (Г. Фреге, Н.Д. Арутюнова, И) Д. Апресян, В.А. Звегинцев, E.L. Кеепап и др.) понимают под пресуппозициями совокупность условий, -которые необхо-димо удовлетворить, чтобы: а) сделать уместным употребление данной структуры высказывания; б) данное коммуника-
тивное намерение было эффективно воплощено в конкретном высказывании; в) высказывание было правильно понято в своем прямом смысле.
Пресуппозиция9 (от лат. ргае - «впереди, перед» и supposi-
lio- «предположение») — это коммуникативно релевантные элементы, которые Н.Д. Арутюнова называет «фондом общих знаний»10, внеречевые условия речевых актов, обеспечивающие правильное понимание высказываний.
Уровни семантической структуры высказывания образуют иерархию. Пресуппозиции служат базисом для эксплицитного семантического компонента и относятся к нему как условия к следствию. А в комплексе они составляют основу для имплицитного семантического компонента.
Смысловое содержание, относящееся к пресуппозициям, во мнению В. А. Звегинцева, «выносится за пределы предложения (или высказывания) и образует условия его правильного
понимания, или ... его подтекст»". Отсюда, пресуппозиции — это содержательный элемент семантической структуры не высказывания, а речевого акта в целом. Характер и набор пре-суппозиций конкретного высказывания определяются коммуникативным заданием высказывания. Кроме того, в отборе коммуникативно значимых элементов речевого акта получает своё отражение субъект коммуникации с его особым коммуникативным замыслом. Таким образом, на характер пресуппозиций, конкретного высказывания влияют разнонаправленные
См. также: Падучева Е.В. Пресуппозиция//Лингвистический энциклопедиче-ский словарь. М, 1990. С. 396.
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы М., 1976. С 86.
Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976. С .'SO.
факторы: субъективный (конкретный коммуникативный замы-1 сел) и объективный (конечный и обязательный список условий I успешности данного речевого акта, а также существующие ' правила и нормы стратегии коммуникации).
Источником пресуппозиций являются внелингвистиче- i ские знания, которыми субъект речи обладает в широкой по \ своим границам области, которую можно обозначить как опыт I (сюда относится культура, исторические условия, традиции и . т.п.). Этот «опыт» подвергается обработке со стороны челове- , ческой мысли в определённом направлении. Он обобщается и, i таким образом, выходит за пределы субъективного. Он также I различным образом классифицируется.
Фоновые знания говорящего и слушающего различаются i по своему характеру. Среди пресуппозиций, участвующих в экспликации имплицитной семантики текста, целесообразно вслед за Н.Д. Арутюновой12 различать следующие их виды: экзистенциальную, прагматическую, коммуникативную илин-\ гвистическую.
Экзистенциальная пресуппозиция предполагает наличие общих, универсальных знаний об устройстве мира реальной действительности: На счёт Ипполит Матвеевич смотрел долго, |
раскачиваясь на стуле. — Девять рублей двадцать копеек? — I бормотал он. — Может быть, вам ещё дать ключ от кварти-\ ры, где деньги лежат? /И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стуль-1 ев/. Неадекватный (алогичный) характер прямого значения] этого высказывания, основывающийся на знании реальных отношений между людьми, позволяет без труда определи истинный («отрицательный») смысл такого высказывания.
Прагматическая пресуппозиция — это знание и учёт ситуации общения (её ещё можно назвать ситуативной, частной в противовес общей, экзистенциальной). Учёт содержания прагматической пресуппозиции (субъективный фактор) оченгё важен, потому что люди действуют не столько в реальном мире и говорят не столько о нём, сколько о своих субъективных представлениях, моделях явлений и ситуаций действительно сти. Отсюда, очень важен факт учёта субъективных факторов.]
Например: [Колька:] «Четвертной — как псу под хвост сунул.] Свернул трубочкой и сунул». Но вспомнил, что он на ямах
12 Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР.] Сер. лит. и яз. 1973. Т.32. №1.
теперь будет зарабатывать по двести-двести пятьдесят рублей... И успокоился. [:.'.] «Жалеть ещё...» («не буду, не стоит
жалеть...») /В. Шукшин. Ноль-ноль целых/; Ср.: — Возможно, жалеть ещё буду, что не воспользовался таким хорошим шансом («буду жалеть...»). Противоположное значение предложения «Жалеть ещё...» становится понятным из описания ситуации (прагматическая пресуппозиция) его употребления: говорящий вспомнил, что будет много зарабатывать «и успокоился».
Коммуникативная пресуппозиция включает в себя знание и учёт особенностей акта коммуникации, личности собеседника (его мировоззрения, психологических особенностей и т.п.):
— Вон... Дед кивнул в сторону горницы. — Ничего, говорят, ты не понимаешь, старый хрен. Они понимают! /В. Шукшин. Критики/. Коммуникативный смысл высказывания передаётся через указание на негативный характер отношения субъекта речи к своим собеседникам, который вводится в текст косвенно и основывается на предполагаемом отношении к нему его молодых «оппонентов»: «старый хрен».
Иногда коммуникативный смысл высказывания выводится с опорой на содержание сразу нескольких пресуппозиций: — Предал, змей! Я тебя проучу!.. Остановись лучше! — Сейчас —
остановился, держи карман! — Наум нахлёстывал коня. — Оглоед чёртов... откуда ты взялся на нашу голову! /В. Шукшин.
Волки/. Значение высказываний — Сейчас! («нет») и — Остановился! («не остановлюсь...») актуализируется при помощи, во-первых, лексико-семантического контекста, в качестве которого выступает нечленимое предложение со значением
«отрицания» (— Держи карман!), во-вторых, благодаря описанию ситуации (прагматическая пресуппозиция: «Наум нахлестывал коня»), в-третьих, на основе вербализации коммуникативной пресуппозиции, выражающей отношение («презрение...») говорящего к собеседнику (— Оглоед чертов..!).
Для успешного восприятия реального смысла высказывания знания о мире должны быть дополнены знаниями о речи, об основных закономерностях речевого поведения. Отсюда вытекает необходимость в использовании понятия лингвистической пресуппозиции. Лингвистическая пресуппозиция — это знания языковой действительности, особенностей конкретного
языка, ассоциативных связей языковых единиц в сознании говорящих, их представления о парадигматических отношениях в системе языка, о синтагматических сочетательных свойствах языковых единиц, осознание логических отношений между отдельными звеньями речевой цепи и т.п.
Итак, все средства актуализации значения языковой единицы в тексте делятся на контекстуальные, т.е. создаваемые только в рамках и границах конкретного речевого акта, и пре-суппозиционные, т.е. существующие постоянно, вне временных и пространственных границ отдельных актов коммуникации
Одной из основных черт, объединяющих лингвистиче скип и экстралингвистический контекст, а также пресуппози ции, является то, что все они обеспечивают эффективность акта коммуникации. Иначе говоря, они являются базой дл создания эксплицитного семантического компонента высказы вания, но не имеют статуса сообщаемой информации и поэто му не могут быть приравнены к имплицитному содержанию высказывания. Различает их то, что пресуппозиции и экстра
лингвистический контекст — это логический, психологически и социальный аспекты коммуникации, а лингвистический кон
текст — семантический, лежащий в сфере языкового выраже ния. Отсюда, коммуникативная деятельность человека облада ет различными характеристиками: логические, психологиче ские и социальные вскрываются благодаря пресуппозициям и
экстралингвистическому контексту, семантические — с помо] щью лингвистического контекста.
Таким образом, актуализация содержания предложения в речи (его переход в высказывание), как правило, осуществля) ется в двух плоскостях: 1) логической (содержание высказывав ния логически следует из определённых условий (пресуппози; ций) его употребления) и 2) семантической (точный CMbicjj высказывания определяется с помощью лингвистического кои текста).