СМ 7. Перевод в Украине

Истоки переводческой деятельности в Украине достигают времен Киевской Руси - первого суверенного государства на украинских землях. Крещение Руси в конце X в. н.э. (988) и заимствование кириллицы, которое его сопровождало, обусловили привлечение этого государства к культурному простору Византии. С введением христианства возникла потребность в многочисленных переводах религиозной литературы. В ситуации диглоссии «разговорный язык (староукраинский / русский) - письменный язык (церковнославянский /староболгарский)» именно второй язык преимущественно применяется для переводов. Он исполнял такую же функцию, что и латинский язык в средневековой Европе.

Древнейшие памятники литературного языка представлены грамотами XIV в. Унаследовав древнерусскую письменность, украинский язык в XIV-XV вв. развивал традиции литературного языка Киевской Руси, хотя и подвергался сильному влиянию местных говоров.

В XV в. в Украине вышла серия переводов, среди которых новая редакция Ветхого Завета. По некоторым признакам (транскрипция имен, членение текстов и лексические особенности) их относят до прямых переводов с иврита. С конца XV в. делаются первые попытки приблизить книжный язык к украинской живой речи. Первым переводом на украинский язык считается «Пересопницкое Евангелие», изданное в XVI в. По мнению исследователей, этот текст сыграл важную роль в становлении украинского казачества. Перевод Евангелия исполнялся под наблюдением архимандрита Григория из Пересопницкого монастыря. Некоторые особенности перевода указывают на то, что переводчики использовали не только церковнославянский текст, но и его чешские и польские версии.

В XV -XVI вв. распространялись «духовные повести». Это были косвенные переводы или адаптации латинских оригиналов, сделанные чаще из польских версий. Польский и реже чешский языки служили посредниками украинских переводов религиозных и светских книг.

Параллельно появляются примеры прямого перевода с латинского языка. К ним принадлежит перевод - адаптация легенды о Святом Георгии. Наряду с религиозными текстами переводят также некоторые научные работы, среди которых «Трактат по логике» Моисея Маймонида, еврейского теолога, философа и врача.

Дипломатические отношения Украины с Османской империей, Крымским ханством, Францией, Австрией, Польшей и Молдавией, которые развиваются в XVI в. после создания Казацкой христианской республики (Запорожской Сечи), дают основания говорить о существовании письменного и устного дипломатического перевода в украинском государстве. Эта деятельность расширяется в XVII в. Богданом Хмельницким, который имел послов в большинстве соседних стран.

Возникают два типа литературного языка - «простой язык» и «славеноросский язык». В конце XVI - 1-й половине XVII вв. на литературном языке появляются произведения полемического жанра, составляются летописи, развивается художественная литература. На его стандартизацию оказывают влияние грамматика М. Смотрицкого (1619) и словарь П. Берынды (1627).

Основание митрополитом Петром Могилой Киевской Академии в 1632 г. дало большой толчок переводческой деятельности в Украине, главным образом в области науки. Академия объединила вокруг себя талантливых ученых и профессоров, таких как X. Филалет, Г. и М. Смотрицкие, П. Могила и др. Все они владели несколькими языками латинским, греческим, церковнославянским и польским.

Высокий уровень знания и преподавания латинского языка в Киевской Академии сделал возможным перевод трактатов по астрономии, географии, медицине и т.д. Среди работ, переведенных в этот период, отмечают «Анатомию» фламандского ученого А. Везалия и «Космография» голландского географа и картографа В. Ж. Блеу, который изложил астрономические взгляды Николая Коперника. Оба перевода принадлежат выпускнику Академии Е. Славинецкому.

Воссоединение Украины с Россией (1654) содействовало более тесным взаимосвязям украинского языка с русским, что положительно сказалось на его литературном развитии, на сближении с живой разговорной речью. В XVII - 1-й половине XVIII вв. литературный украинский язык употребляется во всех жанрах письменности. Появляются художественные произведения на народно-разговорном языке.

В XVII-XVIII вв. украинский читатель познакомился в переводах с некоторыми литературными произведениями итальянского Возрождения. Это новелла Боккаччо «Танкред, Сигизмунд и Гвискардо», отрывок из поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1580) и десять песен из этой поемы. Эти тексты, переведенные преподавателями Киевской Академии, воспроизводят польские версии, чем объясняется наличие у них полонизмов. Иногда они довольно далеки от итальянских оригиналов вследствие изъятия идей и сюжетов, которые противоречили эстетическим вкусам эпохи.

Античное наследство достигло украинских земель благодаря творчеству Григория Сковороды (1722-1794), философа, педагога и поэта, который внес значительный вклад в развитие перевода в Украине XVIII в. Он перевел произведения Горация, Вергилия, Овидия, Цицерона, Плутарха.

В XVIII в. процесс освоения иностранной литературы не прекращается. Примером стала «Энеида» И. Котляревского, появившаяся в конце XVIII в. Это был первый литературный текст, написанный современным украинским языком. Феномен «переодевания в собственные одежды» иноязычного произведения не был сугубо украинский и имел место во многих европейских литературах.

К началу XIX в. народно-разговорный язык закрепляется в литературном употреблении. Основополагающее значение в создании современного литературного украинского языка имело творчество Т. Г. Шевченко.

В XIX в. переводческая деятельность в Украине значительно расширилась. Большинство писателей того времени были также переводчиками. Среди самых известных следует упомянуть И. Франко, Л. Украинку, П. Кулиша, М. Старицкого, П. Грабовского, В. Самойленко, М. Вовчок, М. Кропивницкого и др. Перед ними встала проблема выбора произведений для художественного перевода, которую решали в пользу шедевров мировой литературы. Именно в XIX в. вышли на украинском языке «Божественная комедия» Данте, «Гамлет» Шекспира, «Фауст» Гете, драмы Шиллера, поэмы Байрона, Гюго и др.

С появлением нескольких переводов одного текста закладывается фундамент сравнительной критики переводов, основоположником которой был И. Франко (1856 – 1916). Его труды об украинских версиях «Гамлета», произведений А. Мицкевича отличаются высокой языковой и литературной компетенцией, которая дала ему возможность сформулировать некоторые фундаментальные принципы перевода. Согласно Франко, эти принципы не являются нейтральными, а определены идейно-эстетическими установками переводчика и тесно связаны с его мировоззрением. По Франко, точность переведенного текста должна заключаться в правильном воспроизведении первичных идей и в соблюдении единства содержания и формы оригинала.

Переводческое творчество И. Франко имело чрезвычайно важное значение для становления украинского художественного перевода. В совершенстве владея многими языками, в частности греческим, латинским, французским, английским, немецким, итальянским, польским и др., он перевел на украинский язык произведения Гомера, Софокла, Горация, Овидия, Данте, Шекспира, Гете, Шиллера, Байрона, Гюго и многих других иностранных писателей. Благодаря совершенному знанию немецкого языка он перевел него некоторые произведения Шевченко («Кавказ», «Завещание», «Вишневый садик возле хаты» и т.д.) и многие украинские народные песни. Франко настаивал на обогатительной функции переводов национальной культуры и призывал переводчиков браться за лучшие произведения мировой литературы, чтобы таким образом способствовать развитию украинской литературы.

Художественные переводы, сделанные в XIX начале XX вв., вполне вписались в украинский культурный контекст, обогатив его творчеством корифеев мировой литературы. Вместе они способствовали развитию украинского языка и литературы, которые были официально запрещены указами царского правительства 1863 и 1876гг.

Некоторые известные украинские писатели, в частности М. Вовчок и П. Грабовский,послужили также развитию перевода на русский язык, воссоздав на нем произведения Жюля Верна (Вовчок) и Тараса Шевченко (Грабовский). Несмотря на тенденцию к украинизации переводной литературы, характерной для XIX века, художественный перевод в Украине становится, по меткому определению Максима Стрихи, инструментом генезиса на фоне всевозможных официальных запретов и исполняет эту миссию до завоевания украинской независимости.

В первые десятилетия XX в. состоялись две российские революции 1905 и 1917 годов, которые всколыхнули империю. Все условия для всестороннего развития литературного языка были созданы только после Октябрьской революции 1917 г.

В начале 20-х годов был основан кружок неоклассиков. Цель Кружка – заполнить пробелы в переводческом наследии украинской литературы, чтобы ввести ее в мировой контекст. Он объединял талантливых поэтов и писателей, таких как Николай Зеров, Ю. Клен, П. Филиппович, М. Рыльский. Все они владели несколькими языками и проявили себя в переводах разных жанров. Национальное возрождение 1920-х гг. стимулировало изучение историко-социологических аспектов перевода: восприятие перевода читателем, значения переводной литературы для целевой культуры, роль переводчика в литературном процессе т.д. Благодаря М. К. Зерову, М. Рыльскому,А. Н. Финкелю развит лингвостилистический аспект переводоведческого анализа.

В плеяде украинских переводчиков XX века – Николая Бажана, М. Рыльского, Ва­силия Мысика, Е. Дробязко, Н. Лукаша, Гри­гория Кочура, Дмитрия Белоуса отличаются два полиглота - Николай Лукаш и Григорий Кочур.

Н. Лукашвладел более чем 20 языками, успешно переводил литературные произведения с большинства из них на украинский язык.

Творчество М. Лукаша отличается языковым богатством, стилистическим мастерством, новаторством в употреблении лексических и фразеологических единиц.

Что касается Г. Кочура, то он перевел «Гамлета», подал свои версии произведений древне- и новогреческих, римских, австрийских, немецких, английских, французских, итальянских, российских, польских, чешских, словацких, белорусских, грузинских, литовских, латышских, эстонских и др. поэтов. Благодаря переводам Кочура представители почти тридцати литератур мира предстали перед украинским читателем. Он внес большой вклад не только в практику, но и в историю и теорию художественного перевода.

В конце 1940х - начале 1970х гг. - становление украинского переводоведения во всесоюзном контексте. Тематика переводоведческих исследований первоначально ограничивалась славянскими языками и литературами, но впоследствии расширилась на романские и германские языки. Развилась теория поэтического перевода, прозаического перевода. Основные положения украинской школы переводоведения систематизировал и теоретически развил В.В. Коптилов.

Украинский перевод второй половины XX века, соблюдая традиций, стремится к расширению стилей и жанров.

Одновременно с переводческой деятельностью развивались украинские теории перевода. Они касались главным образом художественного перевода. Сферы научного, технического, общественно-политического, юридического и военного перевода, равно как и устный перевод на официальном уровне, обслуживались исключительно на русском языке.

Несмотря на все препятствия, успехи художественного перевода в Украине стимулировали разработку его теоретических принципов. Современная украинская школа, от И. Франко и до метров XX века, никогда не рассматривала художественный перевод как поле битвы или соперничества между автором оригинала и переводчиком. Украинские теоретики перевода исключают саму возможность доминирования стиля переводчика над стилем оригинала.

В украинском переводоведении сосуществуют традиционные и относительно новые течения.

В 80-90-х гг. расширились исследования в области частичных теорий перевода, цель которых определение основных моментов переводческой деятельности в конкрет­ном жанре. Киевская, Львовская и Симферопольская школы содействовали поиску и проявлению стилистических инвариантов (доминант) некоторых поэтических, фольклорных, драматических, научно-технических, публицистических и информационных жанров. Цель – ознакомить переводчиков с главными характеристиками жанров, воспроизведение которых необходимо для сохранения жанра в переводе.

Расширение сфер использования украинского языка требует изучения терминологических и лексикографических проблем перевода.

Исследования последней четверти ХХ в. отражают превращение переводоведения на междисциплинарную область знаний. Ученые использовали различные методы научного анализа в рамках переводоведческих студий, чем способствовали уточнению его терминосистемы и расширению аналитическо­го аппарата. Получение Украиной независимости позитивно повлияло на переводоведение, оживило исследования в истории перевода, научно-технического перевода и дидактики перевода.