Перевод в эпоху Средневековья. Развитие письменного перевода.

Говоря о специфике перевода Средневековья, мы прежде всего имеем в виду перевод письменный; правда, есть сведения о том, что на Востоке, в Индии, существовал пословный устный перевод.

Рассмотрим типичные черты средневековых переводов на приме­ре одного из самых ранних памятников — готской Библии. Готская письменность была одним из самых первых вариантов европейской письменности на греко-латинской основе. В IV в. н. э. вестготский монах Вульфила (317-381) перевел Библию на готский язык. На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов Вульфила разработал для целей перевода готский алфавит, который затем и стал основой готской письменности. Уже в этом раннем тексте про­явились все основные черты средневекового перевода. Перевод этот – пословный. Если Вульфила сталкивался в греческом оригинале со словом, которого нет в готском языке, он изобретал различ­ные способы его отображения. Среди них и транскрипция, и кальки­рование словообразовательной модели. Установка на передачу каждого слова в отдельности приводила к тому, что не учитывался контекст, перевод оказывался внеконтекстуальным, точно следовал за цепью отдельных слов, но не учитывал систему языка. Поэтому он и получил наименование буквального перевода.

Практика пословного перевода приводила к прямому заимствованию латинских и греческих грамматических структур.

В переводах раннего средневековья зачастую сливались воедино три принципа: пословный перевод, культурная адаптация и логическое выравнивание.

Познакомимся кратко с основными средневековыми памятниками перевода и наиболее известными переводчиками.

90-95% Средневековой литературы – переводы. Первое место по количеству переводных версий зани­мает Библия. Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к III в. до н. э. — это знамени­тая Септуагинта (происходит от латинского слова "семьдесят"), перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древ­нееврейского языка на греческий. Согласно легенде, в 271 г. до н.э. египетский царь Птолемей Второй Филадельф (285-246 гг. до н. э.) приказал перевести Библию, и для этого было отобрано 72 толковника (т. е. переводчика), их разместили в крепости на ост­рове Фарос. Каждый из них должен был перевести текст от начала до конца самостоятельно. Когда работа была завершена и тексты сравнили, то обнаружили, что все они одинаковы слово в слово.

Сохранились также фрагменты первого полного перевода Библии ΙΙ в. до н. э., выполненного Авилой, Симмахом, Феодотионом, где отмечается как следование пословному принципу, так и перевод по смыслу.

Известно, что в III в. н. э. Ориген Александрийский сопоставил все имеющиеся переводы на греческий язык и создал новую редакцию (прием работы с параллельными текстами переводов).

Начало переводам Библии на латынь положил анонимный пере­вод начала II в. н.э., иногда именуемый Вульгата (т.е. народная Библия)

К концу IV века н. э. возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской Библии, на котором западная церковь могла бы основывать своё учение. Эта задача была поручена Иерониму Стридонскому, крупнейшему знатоку Библии и секретарю папы Дамасия I. Иероним прекрасно владел греческим языком, латынью и имел значительные познания в иврите. Он работал над переводом более 20 лет. Иероним начал с Нового Завета и перевёл его с греческого. Ветхий Завет Святой Иероним переводил с греческого и с иврита. Сделанный им перевод Библии, вместе с пересмотренным переводом Нового Завета и более старых латинских текстов, стал нормативным латинским текстом, получившим название Вульгата. Тридентский собор (1546) утвердил перевод Иеронима, и он вошёл во всеобщее употребление на Западе. В течение веков Вульгата служила источником всех переводов Библии на западноевропейские языки. Подход Иеронима к переводу зависел от переводимого текста. Так, при переводе Библии он явно при­держивался пословного принципа, отмечая, что в Священном писании «и самый порядок слов есть тайна»; при переводе же историографии Евсевия и сочинений Оригена с греческого говорил: «Я передаю не слово словом, а мысль мыслью».

В IV в. появился полный перевод Библии на сирийский язык (Си­рийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на готский язык. Гот­ская Библия Вульфилы была переведена с одной из вер­сий Септуагинты.

В средние века центрами перевода в Европе становятся монасты­ри и королевские дворы.

В Ирландии в IV в. св. Патрик основывает монастырь, где занимались переписыванием и переводом рукописей на латынь. При дворе Карла Лысого в IV в. живет и тво­рит ирландский монах Скотт Эригена,который пере­водит сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита с греческого языка на латынь.

Одновременно с переводами на латынь появляются и переводы на родные языки народов Европы. Уже можно говорить о центрах переводческой деятельности, например в Александрии. В 9-10 веках нашей эры очень интенсивно перевод развивается в Багдаде. Не только теологическая, но и научно - философская литература, в основном античные авторы переводились на арабский.

Англия, 8 век: епископ Беда Высокочтимый. Распространения религий являлось мощным стимулом для создания переводов.

На древнеанглийский язык сочи­нения теологического, исторического и философского содержания переводят члены кружка, организованного королем Альфредом Ве­ликимв IX в.

Кирилл и Мефодий (8-10 век) - славянский языковой регион, создали кириллицу.

9-10 век - в Европе развивается перевод светской литературы наряду с теологическим, а также перевод дипломатических документов. В средние века благодаря переводу происходит формирование национальных языков и литератур (романских, немецкой). Арабские переводы (переводчики зачастую - евреи) донесли до нас трактаты по астрономии, математике, географии, медицине еврейских и греческих ученых и философов.

Конец 12 века – во время династии Мемонидов создается пособие по переводу с основными принципами: Письмо из Каира Шмулю Ибн Тибону из Люнеля - не переводить буквально - понять смысл и логику, исходя из контекста всего текста, а не отдельного предложения. Для этого необходимо вносить в перевод изменения, например, одно слово оригинала может быть заменено рядом синонимов в переводе. Некоторые высказывания могут быть опущены, другие добавлены.

Толедо (Испания), 12 век - переводческая школа (школа Толедо). Она существовала примерно 200 лет. Переводы с арабского на латинский язык. На национальный язык переводились философские, медицинские, математические трактаты, работы по астрономии и астрологии. В этой школе были представлены почти все рабочие языки цивилизованного мира того времени. Большое внимание уделялось интерпретации, комментариям к текстам. Эта школа позволила донести до нас произведения античных и арабских авторов (пример: Авиценна), а также Коран. 52 манускрипта с сотнями переводов хранятся в Толедском кафедральном соборе и в Национальной библиотеке в Мадриде. Это был золотой век перевода. Некоторые поэты (Данте) отвергали возможность поэтического перевода, так как перевод «разрушает сладость и гармонию оригинала».

В 11 – 12 веках в культурной жизни Италии происходят существенные перемены. Открывается больше школ, в Болонье основывается первый в средневековой Европе университет. В это время появляется большое количество итальянских переводов. Переводились французские рыцарские романы о короле Артуре, рыцарях Круглого стола, Карле Великом. В итальянских обработках появляются истории о Тристане, Ланселоте, Роланде. Чуть позже на итальянский язык были переведены «Этика» и «Риторика» Цицерона. Уже в 13 веке на итальянский язык был сделан перевод Библии, считающийся одним из первых в Европе.

В это время прославились два итальянских переводчика. Первый - Брунетто Латини. Именно его перу принадлежат известные итальянские переводы Цицерона. Но самым деятельным из итальянских переводчиков 13 века по праву называют Боно Джамбони. Он дал возможность итальянцам ознакомиться со многими европейскими текстами. «Язык его насколько ясен и свеж, что многие страницы его книг после незначительных поправок вполне могли бы сойти за современные...»

Если до 14 века количество переводных текстов превосходило количество созданных на территории Италии, то в 14 веке ситуация меняется.

Перевод в Германии 8-11 века. Древневерхненемецкий период 750-1050. Письменный немецкий язык является результатом деятельности переводчиков. Методы перевода – перевод-глосса, дословный перевод, смысловой перевод. Перед народным языком немецких диалектов стояла задача передать языковое и художественное богатство христианской и античной литературы, написанной на латинском языке, средствами немецкого языка. По решению Франкфуртского Синода в 794 году немецкий язык получил равные права в церкви с латинским, греческим и еврейским. Центрами переводов стали монастыри. Немецкие слова в латинских текстах выполняли вспомогательную функцию объяснения латинских слов текста. Во второй половине 8 века известны уже целые переводные тексты. Первыми переводами были переводы латинских грамматик и теологических текстов, например: Устав ордена Бенедиктинцев (подстрочный буквальный перевод), псалмы, Отче наш, молитвы, исповеди, позже появился перевод философского трактата Исидора, епископа Севильского, «О христианской вере против иудеев», (исследователи отмечают высокую технику перевода и прекрасный немецкий язык). Переводчик использует приемы близкие германской поэтической традиции. «Культура книжного стиля в переводе трактата Исидора - полная противоположность языку подстрочных переводов…». (Это был лучший перевод всего 8 века.)

В немецкий язык входит большое количество латинских заимствований и создается много философских и теологических терминов по словообразовательным моделям немецкого языка. Выдающиеся переводчики: Ноткер Губастый, (Немецкий) (950-1022), монах Сен Галленского монастыря, переводчик и комментатор многих философских, теологических и научных трудов, создатель немецкой научной терминологии. Он перевел в частности Аристотеля «Герменевтику» и «Категории», Боэция «Утешение философией» и др. Перевод пророчеств Иова Ноткер закончил в день смерти. Метод - создание неологизмов с использованием возможностей словообразования и синонимики немецкого языка в отличие от других переводчиков, использующих транскрипцию и транслитерацию. Его словарный запас составлял 7800 слов. (Ср. Исидор, Татиан и Отфрид вместе 6173 слова). «В конце древневерхненемецкого периода во всех высших сферах общения господствует латынь. Новые значительные переводы, а тем более оригинальные произведения в эти столетия не создаются». Средневерхненемецкий период (1050-1350) Возникновение прозаической литературы и специальной отраслевой литературы в 14-15 вв. Немецкий язык является средством коммуникации, который обслуживает основные сферы общения. Количественный и качественный словарь немецкого языка, синтаксис отвечают в достаточной степени нуждам перевода с латинского на немецкий весьма сложной философской и теологической литературы. Переводы придворной французской лирики и прозы в 12-13 веках отличаются от оригиналов как по форме, так и по степени адаптации материала. Преобладает свободная обработка, но присутствует и межстрочный перевод, малопонятный без оригинала, перевод с элементами межстрочного и адаптацией к немецкому языку, вольный перевод и перевод переделка и пересказ.

Средневековая Европа: переводчик превращается в лицо, которое представляет определенное сословие. 13 век, Париж - Петрус де Боско создает проект школы переводчиков, где как мальчики, так и девочки обучались восточным языкам. Цель - экспансия Востока Западом.

С 13 века увеличивается доля светских текстов (народные эпосы, рыцарские романы и т.п).

На Востоке перевод также базировался на религии (напр. Ислам). Также переводились греческие авторы – главным образом Аристотель.

Устный перевод не был популярен, более развит был письменный перевод. Устный перевод в отличие от письменного воспринимался как бесовское занятие. Способность говорить на 2 или более языках было подозрительным. Лишь с 13 века пользу устных переводчиков понимают при французском дворе.