Культурного и политического контакта разных народов.


Первый письменный переводчик – Луций Ливий Андроник (275-200 до.н.э.) - переводил и прозу и поэзию, перевел на латынь «Одиссею» Гомера. Этот перевод следующие 200 лет включался в Римскую школьную программу. Он адаптировал тексты, заменяя имена греческих богов на римские аналоги без перевода. Так возникла практика перевода с греческого на латинский, которая больше была похожа на усвоение греческого исходного материала – типа современного «изложения». Свободное повествование дополнялось точным переводом отдельных цитат греческих авторов.

Некоторые переводчики (напр.Тит Макций Плавт) сочетали куски точного перевода с вставками собственного сочинения. Более 100 греческих комедий перевел Публий Терентий Афра (190-159 до н.э.). Его высокохудожественные переводы сформировали литературную латынь.
Первый теоретик перевода в Риме - Цицерон (106 -43гг. до н.э.). Он критиковал дословный перевод, как бедный. Призывал передавать не форму, а смысл текста. Принцип Цицерона «Κατά νόημα, όχι κατά λέξη» - «Переводить по смыслу, а не по букве». Этот принцип актуален и сегодня и многие переводоведы основывают свои концепции на этом принципе.
Вергилий, Катулл и Флакк (все - 1 век до н.э.) успешно переводят поэзию, обогащая в результате и собственный стиль. После них (в 1-5 веках уже н.э.) преобладает перевод прозы. Боэций перевел Пифагора, Платона, Аристотеля и т.д.

 

 

СМ 2. Перевод в эпоху Средневековья.