Перевод в древности и эпоху античности.

Характерные черты развития перевода на раннем этапе.

Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Он появился задолго до возникновения письменности.

Древнейшие переводчики были в Древнем Египте примерно в 3 тыс. до н.э. Переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров».

С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах. Возможно, они переводили и письменно, но письменные рукописи до нас не дошли.
Первые документальные памятники: 15 в. до н.э. - переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. В эпоху Рамзеса 2 (13 в.), эпоха наивысшего расцвета Древнего Египта - наибольшее количество переводных текстов - дипломатических и договорных. Переводчики занимали особую профессиональную нишу.

Первый переводчик, имя которого известно, египтянин. Это Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (Египет) (примерно 14 в. до нашей эры).

Также перевод был в Древнем Шумере. Здесь к 3 тыс. использовалось письмо в виде клинописи. Уцелели шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, списки выражений. Древний Шумер сохранил первое упоминание о переводчиках вообще – это глиняные таблички 23 в. до н.э., где упоминается «мелуххский драгоман» (т. е. переводчик) и «кутийский драгоман», а также сведения о выдаче драго­манам муки, пива и т. п.