СМ 1. Перевод в древности и эпоху античности.

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

МАРІУПОЛЬСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

КОНСПЕКТ ЛЕКЦІЙ

З НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

 

 

«ІСТОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ»

СМ 1. Перевод в древности и эпоху античности.

 

«Перевод - ювелирная работа; это процесс переноса драгоценного камня смысла из одной оправы в другую».

Знать несколько языков и уметь выполнять переводы – не одно и то же. Владение техникой перевода – особый навык, и для того, чтобы им овладеть, переводчики трудятся много лет.

Перевод - это очень древний вид человеческой деятельности. Как только образовались группы людей, языки которых различались, появились и «билингвы», которые помогали этим разным коллективам общаться друг с другом. Таких устных переводчиков называли раньше «толмачами». Позже, когда возникла письменность, к ним добавились и переводчики письменные, которые занимались переводом самых разных документов - официальных, деловых и, конечно, религиозных. С самого начала перевод играл важнейшую социальную роль - он делал возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

История перевода знакомит нас с существованием двух тенден­ций, двух типов передачи иноязычного текста, представляющих крайнюю противоположность по отношению друг к другу. Встречаются они и в античном мире, и в средние века, и в новое время. Это:

1) перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала – в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится.

2) перевод, основанный на стремлении отразить «дух», смысл подлинника и соблюсти требования своего языка.

В качестве примеров первого типа обычно называют некоторые переводы Библии греческий и латинский языки, на языки некоторых народов средневековой Европы, а также средневековые переводы философских трудов Аристотеля.

Второй тип перевода чаще применялся к сочинениям светского характера, например, к произведениям греческой словесности, передаваемым на латинском языке.

Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя, не знающего иностранного языка с данным текстом или содержанием устной речи.

Перевести– значить выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит к глубокой древности.

 

Периодизация

В современной науке мы встречаем различные подходы к периодизации истории переводческого опыта. Например, Павел Ильич Копанев выделяет в истории перевода четыре периода. Он полагает, что «в ходе конкретно-исторического рассмотрения практики и теории перевода в целом и художественного перевода в частности все с большей отчетливостью проступают хронологические этапы духовного развития человечества и его многовековой культуры, совпадающие в основном с этапами социально-исторической хронологии мира». Он различает первый, или древний, период (рабство и феодализм); второй, или средний (от первоначального накопления капитала до научно-технической революции XVIII в. включительно; третий, или новый, период (конец XVIII — конец XIX в.); четвертый, или новейший, период (конец XIX-XX в.). Данная периодизация не лишена оснований. Любое явление культуры, каковым является и перевод, может рассматриваться на фоне принятой исторической наукой периодизации человеческой цивилизации.

Так же Джордж СТЕ́ЙНЕР автор книги «После Вавилона», предпринимает попытку создания периодизации. Но его периодизация истории перевода строится уже на иных основаниях. Стейнер также выделяет в истории перевода четыре периода, границы между которыми, по его собственному признанию, вовсе не абсолютны.

Первый период начинается с рассуждений Цицерона о том, как он переводил, точнее не переводил, речи греческих ораторов Эсхина и Демосфена, и работы Горация «Поэтическое искусство» и заканчивается комментариями Фридриха Гёльдерлина, немецкого поэта начала XIX в., к собственным переводам Софокла (1804). В этот период переводческая практика служит материалом для анализа и некоторых выводов. Стейнер признает, что в этот весьма обширный исторический период (18 веков!) было вписано немало ярких страниц в историю перевода, однако, несмотря на это, весь период характеризуется явно выраженным эмпиризмом.

Второй период Стейнер называет этапом теории и герменевтических разысканий. Его начало Стейнер связывает с именами Александра Фрейзера Тайтлера, автора очерка о принципах перевода, вышедшего в Лондоне в 1792 г., и Фридриха Шлейермахера, чья работа о переводе появилась в 1813 г. В этот период вопрос о природе перевода рассматривается в более широком контексте теорий о взаимо-действии сознания и языка. Это эра определения сущности перевода и построения его философско-поэтической теории. В это время уже складывается и историография перевода. Данный период завершается блестящей, но лишенной, по мнению Стейнера, научной строгости книгой французского писателя и переводчика Валери Ларбо «Под покровительством св. Иеронима», вышедшей в 1946 г.

Третий период, современный, начинается в 40-е гг. появлением первых статей по теории машинного перевода. Начало этого периода Стейнер связывает с именами русских и чешских ученых, которые, унаследовав, по его мнению, идеи формализма, пытались применить лингвистическую теорию и статистические методы к исследованию перевода. В этот период предпринимаются попытки установить соответствие между формальной логикой и моделями языковых трансформаций. Период отмечен интенсивными научными разысканиями в области перевода. Выходит множество публикаций о переводе. Появляются работы по теории перевода А. Федорова, Р.-А. Броуера, У. Арроусмита и др. Переводчики-профессионалы создают свои организации и начинают издавать свои журналы. По мнению Стейнера этот период в той или иной степени продолжается и до настоящего времени: логический подход, построенный на оппозициях, а также контрастивный, литературоведческий, семантический и сравнительный методы, наметившиеся и развившиеся в работах 40-х и 50-х гг. XX столетия, успешно применяются и в настоящее время (нужно иметь в виду, что книга Стейнера вышла в 1975 г.). Но с начала 60-х гг. акцент в разысканиях в области теории перевода несколько смещается и начинается новый, четвертый, период.

Начало четвертого периода Стейнер связывает с «открытием» статьи о переводе Вальтера Беньямина, опубликованной еще в 1923 г. и представляющей собой предисловие к переводам Ш. Бодлера, а также с популярностью экзистенциалистских идей Мартина Хайдеггера и Ханса-Георга Гадамера. Новое направление он определяет как герменевтическое. Наступает период почти метафизических разысканий в области письменного и устного перевода, угасания надежд на возможности автоматического перевода, стычек «универсалистов» с «релятивистами». Перевод оказывается полем сражения лингвистов. В это же время теория перевода выходит за пределы лингвистики и становится объектом междисциплинарных научных исследований, располагаясь на стыке антропологии, психологии, социологии, а также таких смежных дисциплин, как этнолингвистика и социолингвистика. Классическая филология, сравнительное литературоведение, лексическая статистика, этнография, социология уровней языка, формальная риторика, поэтика, грамматический анализ смыкаются, для того чтобы прояснить суть акта перевода и механизмы «межъязыковой жизни», заключает Стейнер.

Периодизация становления переводоведения это: донаучный период (афоризмы и высказывания переводчиков, их кредо: Вавилонское столпотворение, Цицерон, Иероним, Лютер, Драйден, Сервантес) и теория перевода как наука - 60-е гг. 20 в.

До научный период дошел до нас в высказываниях и афоризмах отдельных поэтов и переводчиков, которые имеют ограниченную теоретическую ценность, но содержат тем не менее указания - как правило в форме негативных высказываний - на принципиальные проблемы. Существует много афоризмов, которые отражают негативное отношение к переводу в то время. Например: “Переводчик есть предатель”, “Переведенная книга – раненная книга”. Многие считали, что перевод - шаг назад от источника (напр. Сервантес устами Дон-Кихота сравнивает перевод с изнанкой фламандского ковра). С другой стороны, Вильгельм Гримм создает прекрасную метафору, в которой сравнивает процесс перевода с переправой на другой берег, с морским путешествием. Современный переводовед Вольфрам Вилсс сравнивает решение переводческих проблем переводчиком с действиями штурмана, который должен постоянно корректировать курс и вести корабль не по прямой линии, а галсами – зигзагами. Перевод носит характер лабиринта.

Научный период. 60е гг. 20 века. Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя ПЯ с текстом на ИЯ, которого он не знает. «…перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».