ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ

Многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с лексическими. Поэ­тому правильнее считать их лексико-грамматическими. С точки зрения перевода, т. е. «перевыражения» мысли в равноценной форме средствами другого языка, связь меж­ду лексикой и грамматикой выступает очень явственно. При разборе синтаксических проблем неоднократно указы­валось на то, что для правильной передачи мысли при пе­реводе часто приходится прибегать к замене грамматиче­ских средств лексическими; например, при передаче в пе­реводе эмфатической функции инверсии в английском язы­ке Эффект, достигаемый инверсией,— т. е. чисто грамма­тическим путем,— может быть передан лексически. При переводе притяжательного падежа — Possessive Case — в абсолютном употреблении (стр. 26) необходимо вводить дополнительные лексические элементы, без которых рус­ское предложение было бы неясным или неправильным.

Сочетаемость слов, обусловленная традиционными семантическими связями, часто требует замены частей речи при переводе или введения дополнительного слова. Ср. пример civilian repatriation, стр. 36.

Лексический аспект не всегда в равной мере присутст­вует в переводческих проблемах, включенных в этот раз­дел. Однако, все они могут считаться лексико-граммати­ческими.

Как уже было сказано выше, в настоящем разделе за­тронуты только те вопросы, связанные с частями речи, ко­торые представляют трудности при переводе.


Начинающим переводчикам следует помнить, что упот­ребление единственного и множественного числа существи­тельных в английскем и русском языках часто не сов­падает. Абстрактные существительные, обычно выра­жающие отвлеченные и общие понятия, в английском язы­ке могут употребляться в конкретном смысле и становят­ся тогда именами существительными исчисляемыми. Как исчисляемые существительные они могут употребляться во множественном числе. В русском же языке такие суще­ствительные всегда являются неисчисляемыми и не употребляются в форме множественного числа. Например:

A finely written novel about the livesand strugglesof the people of Trinidad. (D. W., 1958)

Прекрасно написанный роман о жизнии борьбенарода Тринидада.

В русском языке слово «борьба» вообще не имеет формы множественного числа, а слово «жизнь» в его широком зна­чении (как в данном случае) не употребляется во множест­венном числе.

Аналогичные задачи встают перед переводчиком и вследующих примерах:

"Never have we taken so many peaceful initiativesas in the past three years," Mr. Gromyko said. (D. W., 1959)

«Еще никогда мы не проявляли столько раз мирную инициативу,как за последние три года»,— сказал Гро­мыко.

В русском языке слово «инициатива» не имеет множе­ственного числа.

This policy of strength involves serious risks.Эта политика силы влечет за собой серьезные послед­ствия.

Абстрактное существительное «риск» не имеет множе­ственного числа и поэтому для передачи смысла этого пред­ложения в переводе используется исчисляемое существи­тельное «последствия».

Если для правильного выражения мысли необходимо множественное число, переводчику нередко приходится вводить дополнительное слово во множественном числе,


Так, например, приходится поступать при переводе таких слов во множественном числе, как industries, policies и т. п. Например, отраслипромышленности, различныепо­литические направления.*

В ряде случаев употребление единственного числа в переводе вызвано тем, что русское существительное в един­ственном числе является частью фразеологического един­ства.

Например:

...should France and Britain go their separate ways. ...втом случае, если Франция и Англия пойдуткаждая своим путем.

Употребление множественного числа нарушило бы рус­ское фразеологическое единство «идти своим путем». При­лагательное separate передано в русском переводе местои­мением «каждая». Однако возможен перевод и другим фра­зеологическим сочетанием во множественном числе: «идти разными путями».

Часто имеет место обратное явление, когда английско­му существительному в единственном числе соответствует русское существительное во множественном. Для англий­ского языка характерно употребление слов eye, lip, ear, cheek, hand, foot в единственном числе. Такое употребле­ние возможно и в русском языке, но гораздо реже. Напри­мер, в поговорке «У него губа не дура», или у Пушкина:

«Природой здесь нам суждено В Европу прорубить окно, Ногоютвердой стать при море»...

(«Медный Всадник»)

Приведем несколько типичных примеров такого упот­ребления:

Her cheekblanched.

Ее щекипокрылись бледностью.

* Аналогичное явление наблюдается при переводе с русского языка, когда существительное во множественном числе передается на английском языке с добавлением особых слов, например, сове­ты — pieces of advice, сведения — items of information, новости -. pieces (items) of news и т. п.

50


Young Jolyon's eyetwinkled. (John Galsworthy, The Man of Property)

В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

"Your lipis trembling and what is there upon your cheek?" (Charles Dickens, A Christmas Carol)

«У вас дрожат губы,и что это у вас на щеке?»

В нижеследующем примере единственное число в ан­глийском языке употреблено в родовом значении (generic singular) и имеет обобщающий характер.

A government with a dollarin one hand and a gunin the other. (D.W.)

Правительство, у которого в одной руке доллары,а в другой — оружие.

Существительное в единственном числе, употребленное в родовом значении (a dollar), передано в первом случае существительным во множественном числе (доллары), а во втором (a gun) — собирательным существительным в единственном числе (оружие).

В ряде случаев английское абстрактное существитель­ное, не имеющее множественного числа, переводится кон­кретным существительным во множественном числе. На­пример:

The war plans of imperialism. Военные планы империалистов.

В иных случаях передача единственного числа множе­ственным вызвана не тем, что данное русское существи­тельное не имеет множественного числа, а другими причи­нами.

Например:

World public opinion has every reason to believe... У общественности всего мира имеются все основанияполагать...

Местоимение every сочетается только сединственным числом существительных и имеет обобщающий характер. В русском языке этому значению местоимения every обыч­но соответствует местоимение во множественном числе

61


(все), чем и вызван перевод слова reason существительным во множественном числе: «все основания».

В каждом языке существует логическое понятие опре­деленности и неопределенности, являющееся категорией мышления, но не во всех языках понятие определенности и неопределенности передается грамматическими средст­вами при помощи служебного слова, т. е. артикля-м и, как это имеет место в английском языке.

В русском языке артикля нет, а понятие определенно­сти и неопределенности выражается иными языковыми средствами. Приведем несколько характерных примеров, когда различные значения артиклей в английском языке требуют передачи в переводе.

Не had not an enemy on earth. (G. B. Shaw. H. Q. Wells [The Man I Knew])

У него не было ни единоговрага на свете.

В данном случае неопределенный артикль выступает в своем исторически первоначальном значении «один».

She is a Mrs. Erlynne. (О. Wilde, Lady Winder mere's Fan)

Это некаямиссис Эрлинн.

В данном примере неопределенный артикль выступает в другом значении — «некий».

The only sensible solution is a peace which would give the Malayan people the freedom they desire. (D. W., 1952)

Единственное разумное решение — это установление такогомира, который дал бы малайскому народу желан­ную свободу.

В этом примере неопределенный артикль выступает в классифицирующей функции.

Now that the law has been passed... the friendly recom­mendation of a foreign government... can only be regarded as interference in the internal affairs of Persia. (The Times, 1951)

Теперь, когда закон принят, дружественные рекомен­дации любогоиностранного правительства могут рассмат­риваться лишь как вмешательство во внутренние дела Ирана.


В данном случае неопределенный артикль выступает в значении неопределенного местоимения any.

Неопределенный артикль также требует передачи в переводе, когда он стоит перед именами собственными, употребленными метонимически.

Например:

This was a Guernica, a Coventry, a Lidice. (D. W.) Это было повторением Герники, Ковентри и Лидице.

Другой вариант перевода:

Это была новаяГерника, новыйКовентри, новаяЛи-дице.

В ряде случаев значение определенного артикля тоже требует передачи в переводе. Например:

TheEurope she (England) had helped to reshape after Waterloo crumbled before her eyes. (Arthur Bryant, Eng­lish Saga 1840-1940)

Та Европа, которую она помогла перекроить после Ватерлоо, рухнула у нее на глазах.

Определенный артикль выполняет в данном случае функцию указательного местоимения и при этом имеет эмфатическое значение.

Определенный артикль, выполняя функцию указатель­ного местоимения, употребляется как перед именами соб­ственными, так и перед именами нарицательными. Здесь также следует отметить эмфатический оттенок, придавае­мый артиклем тому слову, перед которым он употреблен.

There is no harmony between thetwo foreign powers in Persia. (D. №., 1951)

В отношении Ирана нет согласия между этими двумя державами. (Речь идет о соперничестве между США и Анг­лией в Иране.)

В употреблении местоимений личных, притя­жательных и неопределенных в английском и русском язы­ках наблюдается расхождение. Вследствие этого необхо­димо разобрать некоторые наиболее характерные случаи. Употребление русских местоимений в переводе не всегда

S3


зависит от особенностей местоимений как таковых. Оно часто определяется специфичностью глагола или глаголь­ной конструкции. Например:

Не has a large family; hehad a large family.

У негобольшая семья; у негобыла большая семья.

Английское местоимение в именительном падеже с гла­голом to have передано русским личным местоимением в родительном падеже с предлогом и глаголом-связкой (которая в настоящем времени опущена).

Точно так же косвенным падежом передается англий­ское местоимение в именительном падеже в пассивной кон­струкции.

Например:

I am told — мнесказали,

she was expected — ее ожидали,

hewas sent for — за нимпослали и т. п.

Основная функция личных местоимений — заменять существительное во избежание повторения. В английском языке местоимение, как указывалось выше (стр. 37), ча­сто предшествует тому существительному, которое оно за­меняет. В русском языке подобный порядок следования местоимения и существительного привел бы к неясности высказывания.

Shortly before sheleft London with other prosecution witnesses, the witness Miss Lyonssaid she would go straight home. (D. W., 1959)

Незадолго до того как свидетельница мисс Лайонс

уехала из Лондона вместе с другими свидетелями обвине­ния, онасказала, что поедет прямо домой.

Из личных местоимений наибольшую трудность при переводе представляет местоимение it, которое выполняет различные функции. Когда это местоимение выступает в своей основной функции — личного местоимения, оно пе­реводится русскими местоимениями «он», «она», «оно» в зависимости от грамматического рода русского сущест­вительного. При этом не следует забывать, что местоиме­ние it и существительное, которое оно заменяет, часто отде-


лены друг от друга большим количеством слов, иногда целыми предложениями; таким образом, it может оказать­ся даже в новом абзаце. В таких случаях оно часто соот­носится с существительными не грамматически, а логи­чески, т. е. оно относится не к непосредственно предше­ствующему существительному, а к существительному, вы­ражающему главную мысль абзаца.

The British Labour Party will be doing the movement for peace a grave disservice if it supports the negative, su­percilious attitude of Mr. Gaitskell on this question...

It should see that an agreement on Berlin would once again bring this important question to the forefront and make a realistic solution much easier.

Even if it does not fully accept the Soviet Union's proposals on Berlin it should see the importance of a Berlin agreement as a stepping stone to even more basic ones.

Above all it should reject the policy of insisting on an agreement on everything before there can be an agreement pn anything.

And it should tell all American and British generals not to impede negotiations by silly, bellicose utterances. (D. W., 1958)

Лейбористская партия в Англии окажет плохую услу­гу движению за мир, если онабудет поддерживать отри­цательную, высокомерную позицию Гейтскелла по этому вопросу...

Онадолжна понять, что соглашение по Берлину сно­ва выдвинет этот важный вопрос на первый план и значи­тельно облегчит его практическое разрешение.

Даже если онаполностью не примет советские предло­жения относительно Берлина, онадолжна понять все зна­чение соглашения относительно Берлина как первый шаг к более важным соглашениям.

Прежде всего онадолжна отказаться от политики, тре­бующей соглашения по всем вопросам, прежде чем может быть достигнуто соглашение по какому-нибудь отдельному вопросу.

И онадолжна заявить всем американским и англий­ским генералам, чтобы они не чинили препятствий пере­говорам своими глупыми воинственными речами.


Во всех абзацах вышеприведенного раздела статьи it заменяет словосочетание the Labour Party.

It в безличных оборотах типа "it is known", "it seems", "it is essential" и т. п. переводится неопределенно-личным оборотом со словами «как известно», «очевидно», «очень важно» и т. п. Например:

It is known that as well as those from South Wales, Scotland and Yorkshire, a number of representatives from Cumberland, Lancashire and Nottingham will also resist the suggested cuts, (£>, W., 1958)

Как известно, ряд делегатов Камберленда, Ланкашира и Ноттингэма будут тоже выступать против предполагае­мых сокращений, как и делегаты Южного Уэльса, Шот­ландии и Йоркшира.

It is essential that the men's executive committee should today unanimously fight Tory pit-closing policy, (ib.)

Чрезвычайно важно, чтобы Исполнительный Комитет шахтеров единодушно выступил против политики консер­ваторов, имеющей целью закрытие шахт.

Начинающих переводчиков иногда смущает перевод местоимения it в конструкции с «предваряющим» it, типа:

It is hard to judge by his first book. Трудно судить по его первой книге.

«Предваряющее» it может также вводить и дополнение.

We still find it hard to judge from blueprints so the best thing is to let the members of the Commune discuss the sort of new homes they want. (D. W., 1958)

Нам все еще трудно судить по чертежам, поэтому лучше всего предоставить членам Коммуны обсудить самим, ка­кого рода новые дома им нужны.

«Предваряющее» it не переводится на русский язык. Точно так же оно не переводится и в конструкции с сою­зом for (for-phrase).

The Soviet proposals make it extraordinarily difficult for the most brazen liars in the service of Western imperia 1-

66


ism to claim that this is a threat of aggression. (D. W., 1958)

Советские предложения фактически лишают самых наг­лых лжецов, находящихся на службе у империалистов Запада, возможности утверждать, что эти предложения содержат в себе угрозу агрессии.

«Предваряющее» it часто употребляется в эмфатической конструкции. Например:

And it is capitalism which gives rise to the danger of war. (D.W., 1959)

Именно капитализм и создает угрозу войны.

Поскольку такой конструкции нет в русском языке, содержащаяся в ней эмфаза передается лексическими сред­ствами.

It is the capitalists who are not confident of winning a peaceful contest. (D. W., 1959)

Как раз капиталисты не уверены, что смогут победить в мирном соревновании.

Эмфаза в такой конструкции может передаваться в пе­реводе различными словами и словосочетаниями: «именно», «уже», «еще», «только», «вот», «как раз» и т. п. в зависи­мости от контекста.

Нередко местоимение it в одном и том же предложении встречается в различных функциях и относится к разным существительным.

It is reliably reported that the board, submitting to Gov­ernment stagnation policy, instead of publicly fighting it, has about 80 to 100 pit closures in mind if the position, as it sees it, does not improve. (D. W., 1958)

Из достоверных источников сообщают, что совет (сою­за шахтеров), подчиняясь политике стагнации, проводи­мой правительством, вместо того, чтобы открыто бороться с нею, предполагает закрыть от 80 до 100 шахт, если поло­жение, как оно расценивается им, не улучшится.

В первом случае it является подлежащим безличного предложения (it is reliably reported) и переводится неоп-


ределенно-личным оборотом: «из достоверных источников сообщают»; во втором случае it заменяет слово policy (instead of publicly fighting it) и переводится личным местоимением женского рода: — «вместо того, чтобы от­крыто бороться с нею»; в третьем случае оно заменяет существительное board (as it sees it), а в четвертом — суще­ствительное position (if the position, as it sees it) и перево­дится: «если положение, как оно расценивается им».

Местоимение it может относиться и к целому придаточ­ному предложению.

When representatives of 28 newly independent nations came together in Bandung (Indonesia) in April 1955 it marked a new stage in the struggle. (D.W., 1958)

Когда представители 28 стран, которые недавно обрели независимость, в апреле 1955 г. собрались в Бандунге, это означало новый этап в освободительной борьбе.

Указательные местоимения тоже употребляются для избежания повторения существительного и в английском предложении, подобно личным местоимениям, часто стоят перед существительным, к которому они относятся. В русском языке такой порядок необычен и поэтому его нельзя сохранять в переводе. Такое употребление указа­тельного местоимения встречается в вышеприведенном при­мере:

It is known that as well as those from South Wales, Scot­land and Yorkshire, a number of representatives from Cum­berland, Lancashire and Nottingham will also resist the suggested cuts. (D. W., 1958)

В русском переводе (см. стр. 56) местоимение those пе­редано существительным «делегаты».

Притяжательные местоимения в английском языке ча­сто употребляются перед названиями частей тела, предме­тов одежды и т. п.

Например:

Не lighted his pipe and took the paper. Он закурил трубку и взял газету.


Сохранение таких местоимений в переводе либо излиш­не, либо невозможно, т. к. оно противоречило бы нормам русского языка:

She smiled through her tears. Она улыбнулась сквозь слезы.

Следует напомнить, что английское неопределенное местоимение every часто соответствует русскому неопреде­ленному местоимению множественного числа «все» (стр. 51—52).

Предложения с подлежащим, выраженным неопреде­ленным местоимением one, часто передаются в переводе русскими неопределенно-личными предложениями:

At a table outside one of the cafes (of Morat) one can sip a glass of Jura wine and watch the modern traffic pass against a decor that has scarcely altered in six hundred years. (The Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura)

Сидя за столиком перед одним из кафе (города Морй), можно выпить стакан местного вина, наблюдая, как со­временные автомашины проходят мимо средневековых домов, почти не изменившихся за последние шестьсот лет.

Известную трудность представляет перевод местоиме­ния one, употребляемого во избежание повторения суще­ствительного. Например:

The colonial record was one of repression. История колониализма — это история угнетения наро­дов.

В русском языке неопределенные местоимения в такой функции не употребляются, поэтому в переводе приходит­ся прибегать к повторению существительного, которое в английском предложении заменено one.

Относительные местоимения, как в функции подлежа­щего, так и в функции дополнения, являются нередко так называемыми "condensed relatives": в этих случаях они пе­реводятся на русский язык указательным местоимением и союзом или двумя местоимениями — указательным и относительным. Например:

Maybe we should be thankful that the unemployed army has swelled by less than 200,000 since last Christmas. That


it has not risen by more is due to the fierce resistance to sack­ings put up by the workers. (D. W., 1958)

Может быть нам следует быть благодарными и за то, что с прошлого рождества армия безработных увеличилась немногим меньше, чем на 200.000 человек. То, что она не увеличилась больше, объясняется упорным сопротивле­нием, оказанным рабочими в связи с увольнениями.

В аналогичных случаях употребляется и местоимение what. Например:

The incr-ease in the weekly wage bill is only three-fifths of what it was last year, (ib.)

Увеличение еженедельной зарплаты составляет только три пятых того, что она составляла в прошлом году.

No force on earth will take away from us what we have built. (D. W., 1958)

Никакой силе на земле не отнять у нас того, что мы по­строили.

Doctor Edith Summerskill (Lab.) was shocked by what she saw at Port Said. (D. W., 1958)

Доктор Эдит Саммерскил (лейбористка) была потря­сена тем, что она увидела в Порт-Саиде.

Относительное местоимение what в такой функции мо­жет употребляться как подлежащее. Например:

What is claimed to be the first Indian rhinoceros born in captivity was at Basle Zoo in September. (D. W., 1956)

Первый, как утверждают, родившийся не на свободе индийский носорог, появился на свет в Базельском зоопар­ке в сентябре (1956 года).

В данном случае английское местоимение what не от­ражено лексически в переводе из-за полной перестройки предложения. Точно так же what не передается местоиме­ниями в тех случаях, когда английское предложение со­держит эмфазу, поскольку в переводе важнее передать именно эмфазу:

What is more important is the principle of the decision. (D. W., 1957)

Но важнее сам принцип решения (вопроса).


Is this whatour British boys gave their lives for? (ib.) Неужели за это отдавали жизнь английские парни?

Следует обратить особое внимание на употребление в определительном придаточном предложении относитель­ного местоимения which, которое относится ко все-м у высказыванию главного предложения. Например:

War ships were ordered to shell the town street by street, whichwas a barbarous thing to do. (D. W'., 1951)

Военным судам был отдан приказ подвергнуть город систематической бомбардировке. Этобыл варварский акт.

В русском языке такие придаточные предложения для большей эмфазы часто выделяются в отдельные предло­жения.

Прилагательные представляют большие труд­ности при переводе из-за различной сочетаемости, различ­ного употребления и различных структурных особенностей английских и русских прилагательных.

Сочетаемость прилагательного с существительным в каждом языке носит особый характер. Это различие осо­бенно ярко выступает в привычных сочетаниях. Например, a bitter cold «сильный мороз», a heavy donwpour «сильный дождь» и т. п. Часто одно и то же прилагательное в анг­лийском языке сочетается с рядом различных существи­тельных, тогда как в русском в подобных сочетаниях упот­ребляются разные прилагательные, и наоборот. На­пример, a bad headache «сильная головная боль», a bad mistake «грубая ошибка», a bad joke «плохая (скверная) шутка».

В словарях, как правило, даются примеры на разную сочетаемость прилагательных с существительными, но ими далеко не исчерпываются все возможные случаи. В некото­рых случаях английское прилагательное, имеющее полное соответствие в русском языке, тем не менее требует при пе­реводе замены каким-нибудь другим из-за разной сочетае­мости. Например, прилагательному public соответствуют русские прилагательные «общественный», «публичный»: public career — общественная карьера, public opinion — общественное мнение; public scandal — публичный скан­дал. Однако слово public в сочетании loud public applause

61


соответствует слову «всеобщий» — всеобщие громкие ап­лодисменты: ни прилагательное «общественный», ни при­лагательное «публичный» не сочетается с существительным «аплодисменты».

Трудность в переводе английских прилагательных за­ключается еще и в том, что в ряде случаев синтаксически они выражают атрибутивные, а по смыслу — адвербиаль­ные отношения.

Frost was succeeded by a rapidthaw. Мороз быстросменился оттепелью.

At the age of eighteen Charles earned an honestliving. В восемнадцатилетнем возрасте Чарльз честнозараба­тывал себе на жизнь.

Во многих случаях употребление английского прила­гательного не соответствует русскому. Особенно это заметно в употреблении прилагательных, передающих географические названия. Например:

Australianprosperity was followed by aslump.

За экономическим процветанием Австралиипоследовал кризис.

Westernministers — Министры западных стран

Anglo-Frenchaims in the Middle East were not realised. (D. W., 1958)

Планы Англии и Франциив отношении Среднего Во­стока не осуществились.

Однако это несовпадение в употреблении прилага­тельных не ограничивается географическими названиями. Например:

Cottoncapitalism (A. Hutt) — капитализм в текстиль­ной промышленности

Большую трудность для перевода представляют прила­гательные, образованные от причастия прошедшеговре­мени:

An attemptedoverthrow in Ethiopia. (D. W., 1960) Попыткасовершить переворот в Эфиопии. A long and unprotesteddelay in the work of the Parlia­mentary Commission.


Длительнаязадержка в работе парламентской комис­сии, которая не вызвала никаких возражений.

a blitzedcity—город, подвергшийся немецким воз­душным налетам

Во всех случаях замена при переводе вызвана отсут­ствием в русском языке соответствующего причастия.

Структурные особенности английских составных при­лагательных часто не могут быть переданы в русском языке. Например, после запуска советской ракеты на Лу­ну, английские газеты писали о

Moon-conscious Moscow and Moon-struck Americans

Для Москвы луна стала реальностью, американцы же были просто ошеломлены.

Из-за отсутствия в русском языке соответствующих по структуре прилагательных пришлось прибегнуть к развернутому переводу.

Различная сочетаемость и различное употребление создают также трудности и при переводе наречий. Например:

The Times warned editoriallythat the Quemoy islands situation was the main danger to peace in Asia. (D. W., 1954)

В редакционной статьегазета «Тайме» писала, что положение с островами Квемой является угрозой миру в Азии.

Следует отметить, что употребление наречия editorial­ly в английском языке является газетным клише.

Система глагольных времен в русском языке построена по совершенно иному принципу, чем в английском. Ниже мы остановимся на передаче перфект­ных времен и времен группы Continuous.

Перфектные формы английского глагола выражают временную отнесенность. В то время как неперфектные формы выражают действие безотносительно, перфектные формы выражают значение предшествования, т. е. рас­сматривают действие относительно какого-либо последую­щего момента времени.


Так как Present Perfect употребляется для выражения результата или следствия, связанного с настоящим момен­том, а также для выражения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося и в настоящее время, то в зависимости от его значения оно передается в переводе либо настоящим временем несовершенного вида, либо прошедшим временем совершенного вида русского глагола.

Например:

In the closing weeks of 1958 a new force has leapt on to the world stage with the call: "Hands off Africa," "Africa must be free," the delegates to the Accra Conference have told the imperialists to get out of this continent. (D. W., 1958)

В последние недели 1958 года на мировой арене по­явилась новая сила. Лозунги «Руки прочь от Африки», «Африка должна быть свободной», провозглашенные деле­гатами на конференции в Аккре, говорят империалистам, что они должны убираться с этого материка.

Present Perfect в первом предложении, переданное в переводе прошедшим временем совершенного вида, выра­жает результат, тогда как Present Perfect во втором пред­ложении, переданное настоящим временем, выражает тесную связь с настоящим.

Иногда значение глагола в Present Perfect передается и лексически, как в нижеследующем примере:

For four weeks sixty-eight girls at the Normanton factory have been on strike. (D. W., 1955)

Шестьдесят восемь работниц нормантонской фабрики бастуют уже четыре недели.

Из вышеприведенных примеров видно, что значение Present Perfect может быть передано при переводе на рус­ский язык настоящим временем несовершенного вида или прошедшим временем совершенного вида и лексическим путем.

Форма Past Perfect всегда выражает категорию пред­шествования по отношению к другому действию в прош­лом. Поэтому оно зачастую передается прошедшим време­нем совершенного вида, но, как правило, требуется также какое-нибудь наречие времени:


By the age of twelve Van had decidedhe must win a gold medal in Moscow because his idol, Rachmaninov, had been awarded one when he graduated from the Moscow Conserva­toire. (D.W., 1958)

К тому времени когда ему исполнилось двенадцать лет, Ван уже решил,что он должен получить золотую ме­даль в Москве, потому что его кумир — Рахманинов — окончил Московскую консерваторию с золотой медалью.

Форма Continuous далеко не всегда совпадает по зна­чению с русским несовершенным видом. В переводе Pres­ent Continuous часто приходится вводить наречия време­ни, чтобы полностью передать его значение. В нижеследую­щем примере при передаче Present Continuous необходимо ввести обстоятельство времени:

A new Middle East War is raging.Fortunately it is not in the Middle East but in the columns of "Reynolds News" and "The Evening Standard." (D. W., 1958)

В настоящее время разгорается новая средневосточная война. К счастью, она происходит на страницах «Рейнольде ньюс» и «Ивнинг стандард», а не на Среднем Вос­токе.

Past Continuous обычно передается прошедшим вре­менем несовершенного вида.

Men were workingall day yesterday to clear wreckage following a collision in fog between three goods trains and late in the afternoon one line had been cleared. (D. W., 1959)

Вчера рабочие работаливесь день по расчистке облом­ков трех товарных поездов, столкнувшихся в тумане; в конце дня одна линия была уже расчищена.

(Наречие «уже» подчеркивает совершенность действия, выраженную в английском предложении формой Past Perfect.)

Следует отметить, что употребление времен группы In­definite иногда не совпадает с употреблением времен изъя­вительного наклонения в русском языке. Это в особенно­сти относится к так называемому историческому настоя-


щему, которое используется в английском языке гораздо чаще, чем в русском (где оно носит несколько иной харак­тер и употребляется для придания большей живости опи­санию).

Within a week of the Moon rocket comes Sir Compton Mackenzie's "The Lunatic Republic". (D. W., 1959)

He прошло и недели с момента запуска ракеты в на­правлении Луны, как вышла книга сэра Комптона Мэккен-зи «Лунная республика безумцев».

(Заглавие книги основано на игре слов.)

The rubber strike ends. (D. W., 1961) Забастовка на шинном заводе закончилась.

Начинающие переводчики нередко склонны сохранять в переводе согласование времен, которое является обяза­тельным в английском языке, но не требуется в русском. В газетах согласование времен особенно часто встречается в сообщениях и статьях информационного характера.

Например:

Mr. Tsarapkin said on arrival yesterday that he was "optimistic" about the resumed conference. (£>. W., 1961)

Вчера по прибытии (в Женеву) Царапкин сказал, что он «настроен оптимистически» в отношении возобновившей работу конференции.

В переводе употреблено настоящее время, т. к. прошед­шее время в английском придаточном предложении не обозначает прошедшего действия, а употреблено в силу правила согласования времен. Согласование времен не сохраняется в переводе, ибо в русском языке нет анало­гичного грамматического правила.

Однако следует отметить, что в газетном стиле, так же как и в современной художественной литературе, наб­людается тенденция не соблюдать согласование времен.

Britain is trailing behind in this scientific age, speaker after speaker told a weekend conference in London of teach­ers, trade unionists, M. P. s, and representatives of schools, technical colleges, universities and local education commit­tees. (D. W., 1961)


В наш век науки Англия тащится позади, говорил один оратор за другим на состоявшейся в Лондоне в конце прошлой недели конференции преподавателей, представи­телей трэд-юнионов, членов парламента и представителей от школ, технических колледжей, университетов и местных комитетов просвещения.

Многие трудности перевода вызваны особенностями пассивных конструкций в английском языке, где пассив употребляется очень широко, главным образом благодаря тому, что глаголы и с косвенным и с предложным допол­нениями могут иметь пассивную форму.

Поэтому далеко не всегда пассивная конструкция в английском языке может быть передана русским страда­тельным залогом. Например:

Не was waited for in vain. Его напрасно ждали.

The doctor was sent for immediately. Немедленно послали за доктором.

She was bowed out of the room.

Ее с поклонами проводили из комнаты.

This conclusion was arrived at by many. Многие пришли к этому выводу.

Часто в таких случаях при переводе используются неопределенно-личные конструкции действительного за­лога. Такой перевод вполне может считаться адекватным, поскольку в английском языке агент действия не указан и, таким образом, пассивная конструкция как бы имеет безличный характер.

Во многих случаях предпочтителен перевод активной, а не пассивной формой, даже когда последняя граммати­чески возможна.

Например:

The strength and weakness of Cyprus as a military base have been demonstrated by the troops movement this week. (Manchester Guardian, 1956)


Передвижение войск на этой неделе ясно показаловсю силу и слабость Кипра как военной базы.

Благодаря пассивной конструкции главная мысль предложения выражена подлежащим. Логическим цент­ром высказывания является подлежащее, которое стоит в начале предложения. В русском же языке логическое уда­рение может падать и на начало и на конец предложения, и поэтому в русском переводе нет нарушения смысла при замене пассивной конструкции активной. Ту же картину ыы наблюдаем иd следующем примере:

Next morning the event was reportedin all the newspa­pers.

На следующий день все газеты сообщилиоб этом со­бытии.

Следует добавить, что в некоторых случаях английская пассивная конструкция передается в переводе русскими глаголами с суффиксом «-ся», имеющим также и пассив­ное значение.

Например:

This method is consideredthe best. Этот метод считаетсянаилучшим.

Much fish iscaught here. Здесь ловитсямного рыбы.

Lectures on various subjects are givenhere. Здесь читаютсялекции на различные темы.

Следует также отметить, что отыменные глаголы, столь характерные для английского языка благодаря возможно­сти словообразования путем конверсии, представляют осо­бую трудность при переводе, когда они стоят в пассивной форме. Например:

"Ready'" said the old gentleman inquiringly, when his guests hadbeen washed, mended, brushed and brandied.(Charles Dickens, Pickwick Papers)

«Готовы?» спросил старый джентльмен, после того как его гостей отмыли, зачинили, почистили и угостили брэнди.

6*


Чтобы полностью передать смысл таких глаголов, их часто приходится переводить глаголом с дополнением или обстоятельственными словами. Еще один пример:

The bill was railroadedthrough the House.

Законопроект был в срочном порядке проведенчерез палату.

Следует остановиться на тех случаях употребления сослагательного наклонения в англий­ском языке, которые могут представить известные трудно­сти при переводе. Имеются в виду придаточные предложе­ния, содержащие синтетическую или аналитическую фор­му Subjunctive Mood. Как известно, сослагательное накло­нение употребляется в придаточном предложении, если главное предложение выражает субъективное суждение: предположение, допущение, оценку, сомнение и т. п. В большинстве случаев глаголы-сказуемые таких прида­точных предложений передаются в переводе сослагатель­ным наклонением. Например:

It is necessary that he (should) attendthe conference. Необходимо, чтобы он присутствовална конференции.

It is important that the translation (should) be written.Важно, чтобы перевод был сделанв письменной форме.

"It is desirable," the speaker went on, "that measures (should) be takento develop East-West trade." (D. W., 1961)

«Желательно,— продолжал оратор,— чтобы были при­няты мерыдля развития торговли между Востоком иЗа­падом».

Однако в тех случаях, когда в главном предложении выражается какое-нибудь эмоционально-окрашенное суж­дение, сослагательное наклонение передается в переводе изъявительным наклонением. Например:

It is curious that the weather should change sooften. Странно, что погода меняетсятак часто.

Неличные формы глагола — герундий, причастие и инфинитив, а также конструкции, содержа-


щие эти формы, тоже представляют немалые трудности для начинающего переводчика, ибо английские причастия и инфинитив по форме и употреблению далеко не всегда сов­падают с русскими, а формы, подобной герундию, в рус­ском языке нет вообще.

Ввиду двойственности своей природы герундий передается на русский язык существительным или гла­голом, а герундиальный оборот передается придаточным предложением. Например:

Не advocated using this method.

Он ратовал за использованиеэтого метода.

Before mentioning this, Lord Russell says he has read a Russian book on space travel, which "was the reverse of warlike". (D. W., 1959)

Прежде чем упомянуть этот факт, лорд Рассел сказал, ч«го он читал русскую книгу о космических полетах, кото­рая отнюдь не была воинственной.

Не insists on the contract beingsigned immediately.Он настаивает на том, чтобыдоговор был немедленноподписан.

Не objected to the ships leaving the port in such a storm.Он протестовал против того, чтобы суда вышли из порта в такую бурю.

В некоторых случаях герундий передается дееприча­стием или причастием. Например:

Judy Grinham, the British Champion, put up her own best time ever in breaking the old record.

Английская чемпионка Джуди Гринхэм показала наи­лучшее время, улучшив свой личный рекорд.

Причастие употребляется в английском языке гораздо чаще, чем в русском, где оно носит более книжный характер. Следует также отметить, что формы причастия в английском и русском языках тоже не совпадают. В анг­лийском языке нет причастия прошедшего времени в форме действительного залога, так же как нет и дееприча­стия. В русском же языке отсутствует перфектная форма


причастия. Различие в формах и в употреблении причастия создает ряд трудностей при переводе.

Present Participle далеко не всегда передается при­частием настоящего времени или деепричастием. Напри­мер:

Fleur suddenly stood up leaningout of the window, with her chin on her hands. (John Galsworthy, To Let)

Флер внезапно встала и, подперев руками подбородок, высунуласьиз окна.

Причастие передано глаголом в личной форме. В нижеследующем примере причастный оборот пере­дается придаточным предложением:

Не said that the strike movement "may turn into a national general strike bringing aboutthe downfall of the dictatorship". (D. W'., 1962)

Он сказал, что забастовочное движение «может пре­вратиться во всеобщую забастовку, которая приведетк падению диктатуры (Франко)».

Отсутствие деепричастия у некоторых глаголов в рус­ском языке вызывает необходимость перевода Present Participle личной формой глагола. Например:

She sat sewing.— Она сидела и шила. Не sat writing.— Он сидел и писал.

Present Participle, выражающее сопутствующие обстоя­тельства, тиже зачастую передается глаголом в личной форме.

Например:

The Treasury announced that in August the sterling area had a gold and dollar deficit of 44 million dollars, bringing the gold and dollar reserves downto the lowest level reached this year. (D. W.)

Казначейство объявило, что в августе стерлинговая зона имела золотой и долларовый дефицит в размере 44 миллионов долларов; таким образомзолотые и долла­ровые запасы достиглисамого низкого уровня за текущий год.

(В данном переводе причастный оборот bringing the gold and dollar reserves down передан сочиненным предло-


Жением сглаголом-сказуемым в личной форме; при переводе потребовалось также ввести обстоятельственные слова «таким образом», поскольку причастие в английском предложении имеет функцию обстоятельства образа действия.)

Present Participle в некоторых случаях также прихо­дится передавать личной формой глагола из-за того, что причастие или деепричастие в русском языке выражает идновременность действия с действием, выра­женным сказуемым, а в английском оно часто выражает последующее действие. Например:

It (the agreement) provides for a Soviet credit of about £ 45 million, bringing Soviet aid to India to £ 290 million since 1955. (D. W., 1961)

Соглашение предусматривает предоставление Совет­ским Союзом кредита примерно на сумму в 45 миллионов фунтов стерлингов. Общая сумма советских кредитов, предоставленных Индии с 1955 г., составит 290 миллионов фунтов стерлингов.

Причастие в так называемом абсолютном обороте всег­да передается на русский язык личной формой глагола, а сама конструкция обычно переводится подчиненным или сочиненным предложением (поскольку абсолютного обо­рота в современном русском языке нет). Например, в следующем предложении абсолютный оборот передается подчиненным предложением:

Agatha having stayed in with a cold,he had been to service by himself. (John Galsworthy, Santa Lucia)

Так как Агата из-за простуды осталась дома,он пошел в церковь один.

В нижеследующем примере абсолютный оборот пере­дается сочиненным предложением:

In the Paris region the strike was virtually total, with three million workers observing it.(D. W., 1961)

В районе Парижа забастовка фактически была всеоб­щей, и (причем) в ней участвовало три миллиона человек.


Беспричастный абсолютный оборот тоже обычно пере­дается сочиненным или подчиненным предложением:

With Cyprus in its present state of sullen revoltits value is very much diminished. (Manchester Guardian, 1956)

Но в связи с тем, что Кипр в настоящее время охвачен недовольством и возмущением,его значение (как военной базы) сильно уменьшилось.

Из-за различной сочетаемости в английском и русском языках прилагательное sullen в сочетании sullen revolt приходится переводить другой частью речи — существи­тельным, имеющим близкое значение. Значение прилага­тельного sullen «угрюмый», «сердитый» в данном случае лучше всего передается существительным «недовольство». Этот пример является наглядным доказательством необ­ходимости использования адекватных замен при переводе.

Причастие с союзом while часто передается глаголом в личной форме или деепричастием. Следует отметить, что while может выражать как временные, так и уступитель­ные отношения и соответственно переводиться на русский язык:

While claimingthat miners' wages had been raised by five shillings during that period, he admitted that they were still lagging behind rising prices. (D. W., 1951)

Это предложение допускает два варианта перевода:

1) Хотя он и заявил,что заработная плата горняков
повысилась на пять шиллингов за этот период, он тем не
менее признал, что она все еще отстает от роста цен.

2) Утверждая,что зарплата горняков повысилась на
пять шиллингов за этот период, он тем не менее признал,
что она все еще отстает от роста цен.

The miners must continue to press for greatly increased wages, while rejectingthe introduction of foreign labour. (D. W., 1951)

Шахтеры должны неуклонно требовать значительного повышения заработной платы и вто же время не согла­шатьсяна ввоз иностранной рабочей силы.


Из этих примеров видно, что причастные конструкции о союзом while передаются как личной, так и неличной фор­мой глагола.

Эллиптические конструкции с причастием прошедшего времени и союзам when или if обычно передаются полным придаточным предложением, поскольку оборот с дееприча­стием «будучи» является архаичным и книжным:

When asked about the situation in North Africa, he an­swered that the government were considering it. (D. W.)

Когда его спросили о положении в Северной Африке, он ответил, что правительство рассматривает этот вопрос.

Mr. Nelson (Labour) said if elected he would support the workers' wage demand. (D. W.)

Лейборист Нельсон заявил, что если его изберут, он будет поддерживать требование рабочих о повышении заработной платы.

В следующих примерах требуется полная синтаксиче­ская перестройка при переводе аналогичной причастной конструкции:

When shot, Mrs. Doran was apparently taking a walk. (D. W.)

Миссис Доран была убита, очевидно, во время прогулки.

When asked, he said he was planning to visit the Soviet Union.

На заданный вопрос он ответил, что собирается посе­тить Советский Союз.

Интересен следующий пример эллиптической конструк­ции с причастием прошедшего времени: ее можно передать причастным оборотом:

The tribunal's decisions, when arrived at, reflected the opinions of the members.

Решения, принятые трибуналом, отразили мнение его членов.

Такие причастные конструкции могут быть и бессо­юзными:


Questionedabout his reaction to the announcement he replied...

Когда его спросили,что он думает об этом заявлении, он ответил...

Эллиптические конструкции с причастием часто ис­пользуются в заголовках. Например:

Textile pay rise asked.

Подобные заголовки обычно передаются в соответствии с особенностями русских газетных заголовков:

Требованиятекстильщиков о повышении зарплаты.

Таким образом, эллиптические причастные обороты можно передавать различными способами: придаточным пред­ложением, причастным оборотом, глаголом в личной фор­ме при полной перестройке предложения или существитель­ным с предлогом.

Причастие может быть составной частью оборотов «винительный (или именительный) падеж с причастием». Эти обороты обычно передаются придаточным предложе­нием:

The President's informal speeches show him yieldingto the allurement of speaking of the depression as being over. (The Nation, 1935)

Из неофициальных выступлений президента видно, чтоон поддается соблазну рассматривать депрессию как уже закончившуюся.

Many houses were damaged, but no onewas reported hurt.(D. W., 1961)

Многие дома были повреждены, но, как сообщают, никто не пострадал.

В английском языке употребительны также предложе­ния, содержащие оборот «винительный падеж с причастием прошедшего времени» (с глаголом to have или to get в ка­честве сказуемого), выражающий либо действие, совер­шенное кем-то по заданию лица, обозначенного подлежа­щим, либо побуждение другого лица кдействию. На­пример:

75


1. Ihad my hair permed.—Мне сделали перманент.

Ihave a new coatmade.— Мне шьют новое пальто.Другой пример:

2. I'll have him call you up.

Я скажу ему, чтобы он вам позвонил.

Каузативные конструкции первого типа передаются неопределенно-личными предложениями. Конструкции второго типа — придаточными предложениями, причем глагол to have переводится в зависимости от контекста.

As soon as I heard that your boys had left you, I had them toldto be back at their place at dawn. (W. S. Maugham, The Outstation)

Как только я услышал, что ваши слуги покинули вас, я велел передать им,чтобы они на рассвете вернулись на свое место.

Для современного английского языка чрезвычайно характерны определения, выраженные составными прила­гательными, вторым элементом которых является прича­стие прошедшего времени. В ряде случаев такие определе­ния совпадают с русскими определениями, выраженными составными словами, или двумя лексическими единицами.

Например:

The long-expectedreform. Долгожданнаяреформа. Much-advertisedpolicy. Широко рекламируемаяполитика.

В других случаях такие определения приходится пере­давать иными способами:

Tory-directedpolicy.

Политика, направляемая консерваторами.

A State Department controlledminority. Меньшинство, которое находится под контролем Госу­дарственного Департамента.

Не travels so much that he has become train-minded.Он так много путешествует, что на все смотрит глазами пассажира.


Перфектное причастие, как правило, переводится дее­причастием прошедшего времени;

Having investigatedthe facts, the commission drew up their report.

Расследоваввсе факты, комиссия составила доклад.

Следует обратить внимание на перевод так называемого «полугерундия» (half-gerund) — формы, промежуточной между герундием и причастием. Например:

Earlier estimates had spoken of it(the Soviet space­ship) passingthe planet at a distance of not more than 112,000 miles from it... (D. W., 1961)

По первоначальным подсчетам он (советский космичес­кий корабль) должен был пройтимимо планеты на рассто­янии не более 160.000 километров...

Инфинитив в английском языке имеет ряд функций, которых нет у инфинитива в русском языке. Кроме того, формы инфинитива Continuous и Perfect не имеют соответ­ствий в русском языке. Ввиду этого английский инфини­тив далеко не всегда можно передать неопределенной формой русского глагола. Необходимо поэтому обратить особое внимание на передачу конструкций с инфинитивом.

Оборот «винительный падеж с инфинитивом» обычно передается в русском переводе придаточным предложе­нием.

The chairman wanted the members of the commission to considerthe report.

Председатель комиссии хотел, чтобы ее члены изучили

доклад.

В газетном стиле очень распространен оборот «имени­тельный падеж с инфинитивом». Например:

Three British fishing boatsare reported to be missing.Сообщают, что три английские рыбачьи лодки пропа­ли без вести.

Сказуемое предложения, содержащего этот оборот, обычно передается вводным словом, неопределенно-личным или безличным предложением (ожидают, сообщают, по­лагают, считают, ожидается), или оборотом типа: согласно


сообщению, согласно заявлений и т. п. Инфинитив пере­дается личной формой глагола.

More than 30 cars are said to have been stranded 12 hours in snowdrifts.

Как сообщают, свыше 30 автомашин застрялив пути на 12 часов в связи со снежными заносами.

Глаголы seem, appear в роли сказуемого предложения, содержащего этот оборот, могут выражать различную сте­пень очевидности действия, выраженного инфинитивом, и, в зависимости от контекста, переводятся словами «оче­видно», «по-видимому», «кажется» и т. п. Например:

The news of the loss of the diamond seemed to petrify her. (W. Collins, The Moonstone)

Услышав известие об исчезновении алмаза, она словноокаменела.

Если в состав сказуемого предложения с этим оборо­том входят слова likely, unlikely, sure, они тоже пере­водятся вводными словами «весьма», «вероятно», «на­вряд ли», «вполне возможно», «безусловно» и т. д. На­пример:

Japan is likelyto become Britain's competitor in the East.

Япония, вероятно,станет конкурентом Англии на Востоке.

The NATO representatives are unlikelyto come to any agreement.

Едвали представители НАТО придут к какому-ни­будь соглашению.

Инфинитив в атрибутивной функции обычно пере­дается придаточным предложением. Инфинитив в этой функции часто имеет модальный характер, что тоже долж­но быть передано в переводе. Например:

A council to be nominated by the governor of Malta... Совет, который будет назначен губернатором острова Мальты...

Перфектный инфинитив всегда передается прошедшим временем.


These roads must have been builtby the Romans. Эти дороги, по-видимому, были построеныримля­нами.

Инфинитив нередко употребляется для выражения предстоящего действия. В такой функции он особенно ча­сто используется в газетных заголовках ввиду сжатости конструкции синфинитивом. Например:

Pritt to defend Macharia.

Инфинитив в таких случаях обычно передается глаго­лом в личной форме:

Притт будет защищатьМачария.

Но иногда возможна передача и другими способами. Например:

Nehruand Nkrumah to confer. Предстоящее совещаниеНеру и Нкрумы.

При переводе этого заголовка пришлось прибегнуть к замене частей речи, т. к. для русских газетных заголовков характерно использование существительного.

Известную трудность для перевода составляет инфини­тивный комплекс, вводимый предлогом for (for-phrase). При передаче этой конструкции в переводе приходится прибегать к перестройке предложения.

I have closed the window for you not to catch cold.Я закрыл окно, чтобы вы не простудились.

Инфинитивный оборот передан придаточным предло­жением.

It was unusual for him to go out in the afternoon.(W. S.Maugham, Neil MacAdam)

Онобычно не выходил после полудня.

Инфинитивный оборот передан глаголом в личной форме (следует обратить внимание на то, что здесь применен антонимический перевод).

But after Darwin's death, when his greatness was acknowl­edged by all, it was possible for the Victorian piety to build


up a myththat he was essentially a religious man. (Labour Monthly, 1959)

Но после смерти Дарвина, когда его величие было при­знано всеми, благочестивые викторианцысмогли создать мифо том, что он был по существу религиозным чело­веком.

Инфинитив передан неопределенным наклонением, но все предложение перестроено при переводе.

При передаче в переводе английских модальных глаголов связь между грамматикой и лексикой вы­ступает особенно ярко; английские модальные глаголы часто передаются на русский язык модальными словами:

She mustbe five years old. Ей, наверно,пять лет.

She may visit her parents again.

Возможно,она снова навестит своих родителей.

Особо следует отметить сочетание глагола to be с ин­финитивом, которое имеет модальный характер и употреб­ляется для выражения предстоящего действия. Это соче­тание передается в переводе сочетанием «должен + не­определенное наклонение глагола» или просто будущим временем глагола. Например:

Fairfields, biggest shipyard in Glasgow, is to helpthe German Democratic Republic shipbuilding industry. (D. W., 1961)

Ферфилдс, самая крупная верфь в Глазго, будет помо­гатьсудостроительной промышленности Германской Де­мократической Республики.

В заключение раздела о глаголе необходимо остано­виться на так называемых адвербиальных глаголах. Их передача в переводе является типичной лексико-граммати-ческой проблемой.

Адвербиальные глаголы можно разделить на две груп­пы. К первой группе относятся такие глаголы, в значении которых заключено также значение сопутствующих об­стоятельств образа действия.

Например:


He staredat the boy. -

Он пристально смотрелна мальчика.

She whirledand glaredat him. (Charles Gorham, Wine of Life)

Она резко повернуласьи злобно посмотрелана него.

Ко второй группе принадлежат глаголы, которые при­обретают адвербиальное значение только в сочетании ссуществительным с предлогом или без предлога.

A single cab was splashing its waytowards them, (ib.) К ним приближался по лужам, разбрызгивая грязь,одинокий кэб.

В подавляющем большинстве случаев эти глаголы упо­требляются с предлогом и, чаще всего, выражают переход из одного состояния в другое. Например:

The child cried itself to sleep.

Ребенок плакал пока,наконец, не заснул.

They were bullied into submission.Грубое давление заставило их подчиниться.

Remember the hair-raising tales of the wheels of our in­dustry grinding to a halt?(D. W., 1959)

Помните страшные разговоры о том, что колеса нашей промышленности со скрежетом остановятся?

Эти глаголы обычно передаются в переводе глаголом, выражающим действие, и обстоятельственным словом, вы­ражающим образ действия, или двумя глаголами.

Необходимо отметить трудности, связанные с перево­дом предложений, содержащих однородные члены с раз­ными предлогами. Например:

The ideological exposure of,and the irreconcilable strug­gle against,all manifestations of opportunism are of decisive importance. (D. W., 1957)

Идеологическое разоблачение всех проявленийоппор­тунизма и непримиримая борьба с нимиимеют решающее значение.

S1


Это явление в современном английском языке обуслав­ливается фактическим отсутствием пядежей. Те отношения, которые в русском языке выражаются при помощи падежей, в английском выражаются при помощи предлогов. Поэтому английские предложения такого типа и требуют при пере­воде на русский язык употребления различных падежей: разоблачение (чего?) — всех проявлений; непримиримая борьба (с чем?) — с ними.

При переводе приходится либо повторять существи­тельное, выражающее дополнение, либо, во избежание повторения, вводить местоимение.

Следует обратить внимание на то, что перед дополне­нием в английском языке, как правило, стоит запя­тая, показывающая, что оно управляется двумя предло­гами.

Но иногда при переводе на русский язык бывают слу­чаи совпадения падежей:

One of the first functions of law is to protect,and to give effect to, the rightsof individuals. (D. W., 1957)

Одна из основных функций закона — это защита и осуществление правличности.

Оба русских существительных в данном примере тре­буют родительного падежа.

What interested them was not this improvement in the internal combustion engine but his attitude towards,and relations with,this girl. (Q. B. Priestley, Let the People Sing)

Их интересовало не это усовершенствование в двигателе внутреннего сгорания, а его чувствак этой девушкеи его отношенияс ней.

В этом случае приходится употребить местоимение вином падеже.

Говоря о с о ю з а х, следует указать, что некоторые временные союзы могут выражать и другие обстоя­тельственные отношения. Особенно это касается союза while.