Антонимический перевод
На первый взгляд, сама возможность антонимического перевода - а он заключается в замене понятия, которое используется в подлиннике, противоположным ему понятием - кажется парадоксальной. Как можно сказать да вместо нет или нет вместо да (а именно замена утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот - наиболее типичная модель антонимического перевода), как можно сказать слабый вместо сильный или запрещать вместо разрешать? На самом деле никакого парадокса тут нет. Ведь сама логика языка и мышления позволяет взглянуть на один и тот же предмет (явление, ситуацию) как бы под противоположным углом зрения и увидеть то же самое. Внутриязыковое перефразирование - самая наглядная тому иллюстрация. Например, вместо того чтобы утвердить наличие какого-то признака, можно указать на отсутствие противоположного ему признака. Так, вместо того чтобы сказать простой, мы можем сказать несложный, вместо умный - неглупый, вместо редко - нечасто.
Одно действие мы можем заменить другим с противоположной направленностью, представляя одну и ту же ситуацию под разным ракурсом: запрещено все, кроме этого = разрешено только это, он дал ей книгу = она взяла у него книгу. Нетрудно заметить, что при таком перефразировании в качестве антонимов выступают значения отдельных компонентов, но при этом целостный смысл перифраз никоим образом не является антонимичным. Примерно такой же принцип перевыражения исходного смысла используется в антонимическом переводе. Здесь так же, как и при внутриязыковом перефразировании, почти всегда происходят структурные перестройки:
Even if a successful vaccine can be developed, it will not begenerally available for some years to come. Даже если будет найдена вакцина против этого заболевания, пройдет еще несколько лет, прежде чем онабудет доступнавсем, кто в ней нуждается.
Часто антонимический перевод является единственно возможным. Немало примеров его использования, ставших уже устойчивыми эквивалентами, можно найти в англо-русских словарях. Есть определенные лексико-фразеологические пласты, а также грамматические конструкции, которые допускают исключительно или преимущественно антонимический перевод. Так, некоторые глаголы с послелогами (7) (так называемые фразовые глаголы), например, to keep out, keep down, keep away, keep off, keep up, stay out, stay away, be out, be away, hold offи др. передаются на русский в основном антонимически:
Keep outthe draught, please. Пожалуйста, не устраивай сквозняков.
The government tried hard to keep downtaxes. Правительство упорно старалось не допустить повышенияналогов.
In spite of their desperate situation the men's courage kept up.Несмотря на их отчаянное положение, людей не noкидаломужество.
Martha stayed outof the kitchen.Марта не заходилана кухню.
The rain is holding off.Дождь все никак не начинается.
Многие расхожие фразы - клише и фразеологизмы - имеют устойчивые антонимические соответствия. Приведем лишь небольшой список таких примеров, среди которых будут встречаться и «открытые фразы» (т. е. включающие переменные компоненты, которые мы оставляем неподчеркнутыми):
Hold on,please. He вешайте трубку!
It's out of the question.Об этом не может быть и речи.
I don't care.Мне безразлично (мне все равно).
Take your time.Heторопись.
Don't get me wrong.Пойми(те) меня правильно.
Keep in touch.He пропадайте! (Давайте о себе знать.)
They live beyond their means.Они живут не по средствам.
He's wise beyond his years.Он умен не по годам.
I beg to differ.Позвольте не согласиться.
Hold still.The photographer is taking a picture. He двигайтесь, фотограф вас снимает.
One thing at a time.He все сразу.
В грамматике есть определенное число синтаксических конструкций, позволяющих с достаточной надежностью прогнозировать использование антонимического перевода. Предложения с союзами till, until, unless,с наречиями nearly и almostперед глаголами, с синтаксическим штампом to be nothing butчаще всего передаются с помощью антонимических структур:
Don't make a move unless you havea foolproof plan. Ничего не предпринимайте, покау васне будет четкого плана действий.
Oh, I nearly forgot.Here are some sweets for the childгen. Чуть не забыла!Вот, возьми конфеты для детей.
Не almost correctedher, then decided againstit. Он чуть было не поправил ее, но потом решил этого не делать.
Синтаксические штампы it was not until и to be nothing butсодержат немалую долю эмфазы, которую способны передать антонимические фразы, включающие слова-усилители:
It was not untilshe was halfway back to Manhattenthat the audacity of whatshe had done struck her. Только тогда, когдаона была уже на полпути к Манхэттену, до нее дошла дерзость ее поступка.
"You're nothing buta little child," she told him. «Ты просто настоящий ребенок», - сказала она.
Часто к антонимическому переводу мы вынуждены прибегать не из-за отсутствия аналогичной конструкции или оборота в языке перевода, а из-за требований контекста или из стилистических соображений. Так, именно контекст будет подсказывать нам, в какой функции употреблен тот или иной негативный вопрос, - ведь содержащие отрицание вопросы, начинающиеся с aren't you...?, don't you...?, haven't you...?и т. д., могут выражать не только удивление, недоумение, негодование, но и использоваться для установления контакта, получения одобрения или подтверждения, например:
Aren't you goingto forgive me? Ты ведь простишь меня, правда?
We'll hang the picture here. Мы повесим картину здесь.
Don't you thinkit is а good idea? Правда, я хорошо придумал?
Конечно, не слыша интонации и не зная, в какой ситуации прозвучала такого рода вопросительная фраза, очень трудно сделать правильный выбор. В вопросе haven't you done your work yet? может прозвучать возмущение или просто желание получить информацию, и в зависимости от этого в переводе мы используем одно из двух возможных решений: разве ты еще не закончил эту работу? или ты уже закончил эту работу?
Стилистическими мотивами диктуется выбор антонимического варианта при переводе следующей фразы:
Не stayed awakeafter reading this letter. Прочитав это письмо, он долго не мог заснуть (вместо книжного «бодрствовал»).
Не всегда антонимический перевод требует замены утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот. Иногда смысловое тождество фраз строится на «чистой» антонимии значений, которая, бесспорно, сопровождается заменой других компонентов или структурными перестройками:
Не likes to do little odd jobs sometimes. It breaks the routine,he says. Иногда ему нравится выполнять какую-нибудь случайную работу. Он говорит,что это вносит в его жизнь некоторое разнообразие.
But kidding aside,this is а great textbook and а tremendous amount of research has gone into it. Если серьезно,то это прекрасный учебник, в него вошли результаты огромной исследовательской работы.
Последний пример может служить дополнительной иллюстрацией того, что ситуативный и фразовый контекст играют решающую роль в выборе варианта перевода. Ведь взятое само по себе словосочетание kidding aside как будто имеет очень сходное по составу русское соответствие шутки в сторону, которым часто не удается воспользоваться либо потому, что оно имеет более резкое, категоричное звучание и обычно адресовано к собеседнику, либо потому, что просто не вписывается в структуру переводимой фразы.
В принципе, «чистая» антонимия, не ведущая к замене утвердительного предложения на отрицательное и наоборот, - явление более редкое. Тем не менее, его можно встретить и при переводе устойчивых фраз-клише:
Authorized personnel only. Посторонним вход воспрещен.
В любом случае, как видно из всех приведенных выше примеров, антонимии всегда сопутствует замена других компонентов фразы, и прием этот требует комплексных перестроек.
Задание № 1
В данном упражнении антонимический перевод является предпочтительным или единственно возможным. Перед тем как переводить следующие предложения, постарайтесь определить, в каких случаях у вас есть возможность выбора из двух или более вариантов, а в каких нормы русского языка диктуют единственный вариант перевода:
1.Не keeps the fortune from falling into the hands of greed; relatives.
2."Macon, are you awake?"
3.The ambulance was a long time coming.
4.He stayed out of the sun during the middle part of the day.
5.Alexander fought to hold a grin back.
Задание № 2
Переведите на русский язык:
1.He is no linguist.
2.No two international problems are alike.
3.It was not until he has read for several days that he came upon a story that quickened his pulse.
4.M. Yoshoto scarcely lowered his Japanese newspaper to listen to my story, but M-me Yoshoto seemed responsive, or, at least, not unresponsive.
5.I don't at all disbelieve you.
6.They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an alehouse, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses.
7.If ever you are anywhere in the province of Bourgogne, don't fail to visit the inn called "At the Sign of the Reine Pedoque".
8."A Forsyte," replied young Jolyon, "is not an uncommon animal."
9.It is not unlike me that in heading toward the West I should travel east.
10.Style is a matter of which a foreigner, even though he knows the language pretty well, can be but an uncertain judge: the finer points, the music, the aptness, the rhythm, can hardly fail to escape him.
11.Reggie was no stranger to the apartment.
12.The thumb never left his mouth.
13.Reggie wondered if the poor child had ever left Memphis.
14.I don't completely distrust them.
15.At some point, about halfway to the jet, Mark stopped.
16.He was a tough little kid, raised on the streets and wise beyond his years.