It would really make the whole evening. Это будет настоящим гвоздем программы.
А при переводе фразы Have you ever in all your born days seen the like?(«Ты когда-нибудь за всю свою жизнь видел что-нибудь подобное?») преобразованию выделенного словосочетания одновременно сопутствует генерализация.
Чаще всего с целостным преобразованием переплетаются логическое развитие и антонимический перевод - эти три приема очень близки друг другу, поэтому и число случаев, когда эти приемы трудно расчленить, достаточно велико.
"I'm sorry, but it wasn't my fault. I had the right of way,"- говорит один водитель другому после того, как их машины столкнулись. «Мне жаль, но я не виноват: вы должны были уступить мне дорогу». С одной стороны, здесь между исходной фразой и конечным вариантом перевода можно усмотреть причинно-следственную связь: раз один из водителей имел преимущественное право движения, значит, другой должен был уступить ему дорогу. С другой стороны, преобразованию здесь подвергается целая фраза, оно носит глубокий и комплексный характер, поэтому есть основания считать такой перевод целостным преобразованием.
А в следующем случае целостному преобразованию сопутствует антонимический перевод:
But he turned out badly,he drank, then took to drugs. Но из него ничего хорошего не вышло- он начал пить, потом пристрастился к наркотикам.
Гораздо более самостоятельный характер имеет целостное преобразование тогда, когда замене подвергается словосочетание или предложение, содержащее в себе образный элемент или целиком являющееся образным. Нормы языка перевода нередко требуют замены исходного образного оборота другим или же полного снятия иносказания (заметим, что именно такая практика имеет место и при переводе многих фразеологизмов):
Our goal should be to make the world safe for freedom. This does not mean establishing democracy everywhere on earth. It does mean making freedom secure where it exists. If we do so, it will become the wave of the futureby the force of example.Наша задача в том, чтобы сделать мир безопасным для свободы. Это не означает повсеместное установление демократии. Это означает обеспечение безопасности и свободы там, где она уже существует. Если нам это удастся, то сила примера породит цепную реакцию.
Вот еще один любопытный пример:
Не talked a lot about the little grey cells of the brain and their functions. His own, he says, are of the first quality. Он долго разглагольствовал о клетках серого вещества мозга иих функциях и уверял, что у него они работают превосходно.
"Не would say so," I remarked bitterly. "Modesty is certainly not his middle name."«Это на него похоже (еще бы)», - заметил я с горечью. - «Он от скромности не помрет».
Характеристика человека хвастливого, полностью лишенного скромности, выражена в оригинале и переводе совершенно различным образом, но эффект достигается одинаковый. Русская фраза несет ту же мысль и тот же заряд экспрессивности, что и английское предложение. Попутно стоит отметить целостное преобразование еще одной фразы: he would say soэто на него похоже. В ней нет иносказания, но она носит явно идиоматический характер.
Таким образом, целостное преобразование - активно действующий прием, позволяющий добиться в переводе адекватности благодаря полному отказу от словарных соответствий. Он требует от переводчика определенной смелости и одновременно осторожности - прибегать к столь радикальным заменам можно только будучи уверенным, что это наилучший способ передачи заложенной в тексте мысли.
Задание № 1
Переведите следующие предложения. При переводе выделенной части предложений воспользуйтесь приемом целостного преобразования:
1.Sooner or later, the depression will mend and we will be back to where we were.
2.He is one of those inarticulate men who find it hard to put things into words.
3.Nobody is jumping up and down at the idea.
4.That's why I married you so young. To catch you before you become set in your ways.
5.His last words on the phone were: "Do you get the picture?" And the line went dead.
Задание № 2
Переведите на русский язык:
1.Well done!
2.Hear, hear!
3.Ask me another.
4.Search me!
5.Here's to you!
6.Well, I never!