Целостное преобразование

Само название приема - целостное преобразование - говорит о том, что изменения, которые происходят при нем, носят более значительный и глубокий характер, чем во всех приемах, рассмотренных выше. Целостность его заключает­ся в том, что трансформации подвергается не отдельно взя­тое слово (как это может быть на нижней ступени конкре­тизации, генерализации, логического развития и даже антонимического перевода), а целый смысловой комплекс - словосочетание или все предложение.Причем ни один из элементов (т. е. слов) этого преобразуемого комплекса, взя­тый в отдельности, не связан семантически с новой формой выражения - т.е. преобразование проходит более глубоко и более кардинально.

В качестве классических примеров целостного преобра­зования обычно приводят те фразеологизмы или этикетные формулы, перевод которых на русский язык требует полно­го отрыва от словарных значений составляющих их компо­нентов: a fly in the ointment(букв, «муха в бальзаме») лож­ка дегтя в бочке меда; help yourself!(букв, «помогите себе!») угощайтесь, пожалуйста!.Такого рода примеры действи­тельно очень наглядно иллюстрируют механизм целостного преобразования, однако подобные переводческие операции возможны и при передаче свободных словосочетаний. В та­ких случаях готовый, «преобразованный» вариант перевода, естественно, нельзя найти в словаре, однако использование этого приема вовсе не является неоправданной вольностью или произволом со стороны переводчика. Постараемся пока­зать это на ряде примеров:

"I'llfix the leftoversfor you," - говорит жена мужу, вернувшемуся поздно вечером домой из командировки. Я со­беру тебе что-нибудь поужинать - такой перевод будет достаточно точно соответствовать по смыслу исходной фра­зе, хотя ни fixготовить, ни leftoversостатки не находят в нем прямого отражения. Этими словарными значениями не удастся воспользоваться по двум причинам: их сочетание в русском языке несколько противоречиво, и, кроме того, вто­рое слово (остатки) привнесло бы в текст несколько пренеб­режительный оттенок, которого не должно быть: жена очень рада возвращению мужа - просто он приехал на день рань­ше, и она не ждала его с ужином.

Как можно видеть из этого примера, опорой для преоб­разования служит широкий контекст: и фактор времени (речь идет об ужине, а не об обеде или завтраке), и отношения между супругами - все принимается во внимание. По-види­мому, при использовании этого приема, в силу более ради­кального характера изменений и протяженности трансформируемого отрезка (как минимум, в 2 слова), контекст, как правило, сверхфразовый, играет особенно важную роль. Это можно видеть и из следующих примеров:

His fate was intended to send a message.

Достаточно простое, на первый взгляд, словосочетание to send a messageотправить послание становится понят­ным только в контексте описанных в статье событий: в ней речь идет о зверской расправе над комиссаром полиции, пы­тавшимся бороться с наркомафией: Его участь должна была послужить назиданием для других. Такой перевод в семан­тической структуре текста становится вполне оправданным, хотя у английских и русских слов на уровне словарных зна­чений нет ничего общего.

Ситуативный контекст играет определенную роль при переводе английской фразы mayI? с помощью русской дай­ка я попробую. Такая замена может показаться совершенно произвольной, если не знать, что произносит ее человек, ко­торый хочет помочь приятелю отпереть дверь (тот никак не может справиться с замком).

Такой полный отход от словарных соответствий вовсе не означает, что переводчик не принимает их во внимание: на­против, он опирается на них, чтобы извлечь нужный смысл, но, сделав это, «переплавляет» их в значения других слов, очень далеких от исходных, но дающих в своей совокупнос­ти тот же смысл.

Такой перевод всегда мотивирован и оправдан - связь между исходным оборотом и конечным результатом есть, хотя характер ее определить чаще всего затруднительно. Однако нередко между целостным преобразованием и другими вида­ми лексических трансформаций, если последние затрагивают целые словесные комплексы, бывает трудно провести четкую грань. Так, в примере, приводимом ниже, к целостному пре­образованию довольно близко «подступает» конкретизация:

What the Chief Executive really wanted was a Vice- President who could act as though he were still а majority leader, and that was impossible, it couldn't work. In the early Kennedy days Washington's press corps had briefly assumed that the performance might be a success. It was a failure, though not of will, as the President came to conclude. Президент надеялся, что вице-президент будет пользоваться таким же влиянием, каким он обладал, когда был лидером большинства в Сенате, но это было невозможно, Когда Кеннеди стал президентом, аккредитованные в Вашингтоне корреспонденты считали, что у Линдона Джонсона есть шансы сохранить свое влияние.Но ему это не удалось, хотя вице-прези­дент прилагал достаточно усилий, и президент это понял.

Комплексно преобразованный оборот the performance might be a success «есть шансы сохранить свое влияние» можно рас­сматривать и как конкретизацию, т.к. входящее в него слово широкой семантики performance в переводе получает конк­ретное наполнение, и как расшифровку (на основании инфор­мации, содержащейся в предшествующей фразе).

К конкретизации экспрессивного плана можно отнести целостное преобразование следующего предложения: