Логическое развитие в переводе
Логическое развитие - это такой вид переводческих трансформаций, при которых происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости. При этом главная идея высказывания остается неизменной, т.к. понятия тесно связаны друг с другом. Такого рода замены возможны и в рамках одного языка. Сравните, к примеру, ряд следующих синонимичных фраз: это очень популярная книга, на эту книгу большой спрос, эта книга пользуется большим успехом, этой книгой зачитываются все и т. д. Конечно, при переходе от одного предложения к другому происходит незначительный семантический сдвиг, но общность смысла в них сохраняется. Аналогичный механизм преобразований лежит в основе межъязыкового логического развития. Таким образом, сама природа языка определяет возможность и даже закономерность этого приема.
Если внутри одного языка мы пользуемся такого рода заменами, чтобы с абсолютной точностью передать нужный смысловой нюанс или избежать повтора, при межъязыковом перефразировании этот прием нередко является единственным возможным средством, позволяющим сохранить исходный смысл. Ведь, как указывалось, нормы языка перевода, требования контекста, стилистические и социально-культурные факторы почти всегда препятствуют перенесению исходной формы выражения мысли в другой язык.
Логическое развитие - это установление связей, перебрасывание своеобразного «смыслового мостика» между логически близкими понятиями. Связи эти могут быть самыми разными, но все их разнообразие можно свести к трем видам: 1) причинно-следственные; 2) метонимические (т. е. основанные на смежности понятий) (5); 3) перефрастические (строящиеся на приеме перифраза) (6).
Рассмотрим их в приведенной последовательности:
1.Замена причины следствием, или наоборот
His waistcoat was much dropped upon.Его жилет был весь в пятнах.
Some cocain dealers employ children as runners: they're less likely to be arrested.Многие торговцы наркотиками используют детей в качестве посыльных - они меньше привлекают внимание (и не возбуждают подозрений).
Впервом примере, как нетрудно заметить, причина заменяется следствием, или результатом, во втором результат - причиной.
2.Метонимические замены
В эту группу попадают самые разнообразные виды «ассоциаций по смежности». Это могут быть «смещения» в пределах одной части речи:
It has been my good fortune to have lived a very long and a very full life, one in which I have been at the heightsbut also at the depths.Мне повезло прожить долгую и наполненную жизнь, жизнь, в которой были свои взлеты и свои падения.
Здесь два существительных-антонима heights и depthsзаменяются логически связанной с ними антонимической парой взлеты и падения. Еще один пример:
While each individual must confrontold age in his own way, some basic guidelines applyto everyone: keep fit, keep active, keep up with what's going on in the world. Хотя со старостью каждый должен боротьсяпо-своему, есть основные принципы, которые годятся для всех: сохраняйте хорошую физическую форму, сохраняйте активность, сохраняйте интерес ко всему, что происходит в мире.
Здесь словарное значение глагола to confrontпротивостоять заменено близким по значению словом бороться, а одно из значений to applyкасаться, относиться, быть применимым заменено синонимом годиться.
В метонимических отношениях могут находиться также разные части речи. Предмет, процесс, признак могут свободно заменять друг друга - вместо предмета, например, может даваться его свойство, вместо действия - предмет ит. д. Соответственно то, что выражено в оригинале существительным, в переводе может обрести форму прилагательного, глагол может заменяться существительным и т. д.
В следующей фразе, например, можно без труда проследить метонимическую связь между английским глаголом и русским существительным:
I do not favora mandatory retirement age for presidents, congressmen and senators. Я несторонникустановления обязательного возраста ухода в отставку для президентов, конгрессменов и сенаторов.
А в приведенном ниже примере легко увидеть метонимические связи между отдельными элементами оригинала и перевода, а также связи, основанные на причинно-следственных отношениях:
Those narcos use textbookinsurgency tactics. They're compartmentalized, good atintelligence. Whatever we do, they're prepared.Деятели наркобизнеса используют классическую партизанскую тактику - действуют группамии ведут разведку.Что бы мы ни предпринимали, мы не можем застатьих врасплох.
Впереводе этого предложения использована целая серия замен, основанных на логической близости понятий. Вместо существительного textbookдастся свойство названного предмета, выраженное прилагательным классический, вместо глагола compartmentalized- существительное группы; сочетание good atзаменено глаголом ведут (последняя замена, конечно, обусловлена всем контекстом фразы).
Причинно-следственные отношения лежат в основе перевода последней части предложения: they're prepared- мы не можем застать их врасплох. В данном случае логическое развитие имеет антонимическую структуру - антонимический перевод, в принципе, считается частным случаем и крайней точкой логического развития.
3. Перифраз
Это особый прием, заключающийся в том, что вместо названия предмета или понятия используется свободное словосочетание, описывающее или характеризующее этот предмет. Связь в переводе может быть и обратной - иногда вместо описательного оборота дается название предмета:
The willingness of soldiers to risk the ultimate sacrifice for the nation or for their comrades-in-arms reveals the noble nature of man. Готовность солдат пожертвовать жизньюради своей страны или товарищей по оружию свидетельствует о благородстве человеческой природы.
Выделение разных типов связи при логическом развитии позволяет выявить некоторые переводческие закономерности, однако далеко не всегда удается определить ее характер. Например:
The white flakes, so beautiful singly,are so grimwhen massed on highways and railroads. Белые хлопья снега, такие красивые, пока они в воздухе, создают угрозу, скапливаясь в сугробы на шоссе и железных дорогах.
Между английским словом singly(отдельно, поодиночке) и русским в воздухе вне контекста нет никакой видимой связи. Но в данном предложении она возникает - снежные хлопья могут быть поодиночке, именно находясь в воздухе, так что логическое развитие здесь налицо, хотя конкретный характер смысловой связи определить трудно. То же можно сказать и о соотнесении английского слова grim(мрачный) с русским угроза, где продиктованное контекстом логическое развитие также трудно отнести к одному из рассмотренных выше трех его типов.
И, наконец, отдельно следует сказать об использовании приема логического развития при переводе многочисленных типовых ситуаций, которые имеют заранее заданную, привычную форму выражения (либо в обоих языках, либо в языке перевода). Эти обороты речи - словосочетания или целые предложения - не настолько устойчивы и идиоматичны, чтобы регистрироваться словарями, но они воспроизводятся в готовом виде, включаясь в речевой поток в виде своеобразных языковых «полуфабрикатов». Между межъязыковыми соответствиями такого типа легко прослеживается смысловая связь, но действие приема логического развития здесь более пассивно - он как бы предопределен заранее и в меньшей мере зависит он контекста, чем во всех примерах, рассмотренных выше. К таким типовым ситуациям мы относим, в частности, следующие:
He's just in a very deep sleep. It's a restorative measure the body is taking on its own.Он просто очень глубоко спит. Это защитная реакция организма.
When he turned the full blast of his charmon them, their surrenderwas
complete. Он пустил в ход все свое обаяниеи покорилих всех.
He didn't want to take the chance that she would spread the wordthat the new history teacher was а solitary drinker.Он не хотел рисковать - она могла распустить слух, то новый учитель истории пьет в одиночку.
My father is convinced they gave him the wrong baby at the hospital.Мой отец убежден, что емув роддоме подменили pебенка.
Нетрудно заметить, что во все случаях между оригиналом и переводом есть явная логическая связь, но она не создается в процессе перевода, а как бы подсказывается самим языком.
Чаще, однако, прием логического развития носит творческий характер - для удачного пользования им от переводчика требуется глубокое проникновение в текст, способность логически мыслить, развивать исходную идею и одновременно не преступать той грани, за которой начинается уже новый, иной смысл.
Задание
В следующем упражнении обратите внимание на выделенные слова и словосочетания. При переводе предложений вам придется воспользоваться приемом логического развития:
1.Не saw that she was near tears.
2.Be liberal with your encouragement and your students will make better progress.
3.You must have some discipline over your emotions.
4.He'd never drive under the influence of alcohol.
5.She thinks it never hurts to have friends in high places.