Логическое развитие в переводе

Логическое развитие - это такой вид переводческих трансформаций, при которых происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости. При этом главная идея высказывания остается неизменной, т.к. понятия тесно связаны друг с другом. Та­кого рода замены возможны и в рамках одного языка. Срав­ните, к примеру, ряд следующих синонимичных фраз: это очень популярная книга, на эту книгу большой спрос, эта книга пользуется большим успехом, этой книгой зачиты­ваются все и т. д. Конечно, при переходе от одного предло­жения к другому происходит незначительный семантичес­кий сдвиг, но общность смысла в них сохраняется. Аналогичный механизм преобразований лежит в основе межъязыкового логического развития. Таким образом, сама природа языка определяет возможность и даже закономер­ность этого приема.

Если внутри одного языка мы пользуемся такого рода заменами, чтобы с абсолютной точностью передать нужный смысловой нюанс или избежать повтора, при межъязыко­вом перефразировании этот прием нередко является един­ственным возможным средством, позволяющим сохранить исходный смысл. Ведь, как указывалось, нормы языка перевода, требования контекста, стилистические и социально-культурные факторы почти всегда препятствуют перенесе­нию исходной формы выражения мысли в другой язык.

Логическое развитие - это установление связей, пере­брасывание своеобразного «смыслового мостика» между ло­гически близкими понятиями. Связи эти могут быть самы­ми разными, но все их разнообразие можно свести к трем видам: 1) причинно-следственные; 2) метонимические (т. е. основанные на смежности понятий) (5); 3) перефрастические (строящиеся на приеме перифраза) (6).

Рассмотрим их в приведенной последовательности:

1.Замена причины следствием, или наоборот

His waistcoat was much dropped upon.Его жилет был весь в пятнах.
Some cocain dealers employ children as runners: they're less likely to be arrested.Многие торговцы наркотиками используют детей в качестве посыльных - они меньше привлекают внимание (и не возбуж­дают подозрений).

Впервом примере, как нетрудно заметить, причина за­меняется следствием, или результатом, во втором резуль­тат - причиной.

2.Метонимические замены

В эту группу попадают самые разнообразные виды «ассо­циаций по смежности». Это могут быть «смещения» в преде­лах одной части речи:

It has been my good fortune to have lived a very long and a very full life, one in which I have been at the heightsbut also at the depths.Мне повезло прожить долгую и наполненную жизнь, жизнь, в которой были свои взлеты и свои падения.

Здесь два существительных-антонима heights и depthsзаменяются логически связанной с ними антонимической парой взлеты и падения. Еще один пример:

While each individual must confrontold age in his own way, some basic guidelines applyto everyone: keep fit, keep active, keep up with what's going on in the world. Хотя со старостью каждый должен боротьсяпо-своему, есть основные принципы, которые годятся для всех: сохраняйте хорошую физическую форму, сохраняйте активность, сохраняйте ин­терес ко всему, что про­исходит в мире.

Здесь словарное значение глагола to confrontпротиво­стоять заменено близким по значению словом бороться, а одно из значений to applyкасаться, относиться, быть при­менимым заменено синонимом годиться.

В метонимических отношениях могут находиться также разные части речи. Предмет, процесс, признак могут свобод­но заменять друг друга - вместо предмета, например, мо­жет даваться его свойство, вместо действия - предмет ит. д. Соответственно то, что выражено в оригинале существитель­ным, в переводе может обрести форму прилагательного, гла­гол может заменяться существительным и т. д.

В следующей фразе, например, можно без труда просле­дить метонимическую связь между английским глаголом и русским существительным:

I do not favora mandatory retirement age for presidents, congressmen and senators. Я несторонникустановления обязательного возраста ухода в отставку для президентов, конгрессменов и сенаторов.

А в приведенном ниже примере легко увидеть метоними­ческие связи между отдельными элементами оригинала и перевода, а также связи, основанные на причинно-следствен­ных отношениях:

Those narcos use textbookinsurgency tactics. They're compartmentalized, good atintelligence. Whatever we do, they're prepared.Деятели наркобизнеса используют классическую партизанскую тактику - действуют группамии ведут разведку.Что бы мы ни предпринимали, мы не можем застатьих врасплох.

Впереводе этого предложения использована целая серия замен, основанных на логической близости понятий. Вместо существительного textbookдастся свойство названного пред­мета, выраженное прилагательным классический, вместо глагола compartmentalized- существительное группы; со­четание good atзаменено глаголом ведут (последняя заме­на, конечно, обусловлена всем контекстом фразы).

Причинно-следственные отношения лежат в основе пере­вода последней части предложения: they're prepared- мы не можем застать их врасплох. В данном случае логичес­кое развитие имеет антонимическую структуру - антони­мический перевод, в принципе, считается частным случаем и крайней точкой логического развития.

3. Перифраз

Это особый прием, заключающийся в том, что вместо названия предмета или понятия используется свободное сло­восочетание, описывающее или характеризующее этот пред­мет. Связь в переводе может быть и обратной - иногда вме­сто описательного оборота дается название предмета:

The willingness of soldiers to risk the ultimate sacrifice for the nation or for their comrades-in-arms reveals the noble nature of man. Готовность солдат пожертвовать жизньюради своей страны или товарищей по оружию свидетельствует о благородстве человеческой природы.

Выделение разных типов связи при логическом развитии позволяет выявить некоторые переводческие закономернос­ти, однако далеко не всегда удается определить ее характер. Например:

The white flakes, so beautiful singly,are so grimwhen massed on highways and railroads. Белые хлопья снега, такие красивые, пока они в воздухе, создают угрозу, скапливаясь в сугробы на шоссе и железных доро­гах.

Между английским словом singly(отдельно, поодиноч­ке) и русским в воздухе вне контекста нет никакой видимой связи. Но в данном предложении она возникает - снежные хлопья могут быть поодиночке, именно находясь в воздухе, так что логическое развитие здесь налицо, хотя конкретный характер смысловой связи определить трудно. То же можно сказать и о соотнесении английского слова grim(мрачный) с русским угроза, где продиктованное контекстом логичес­кое развитие также трудно отнести к одному из рассмотрен­ных выше трех его типов.

И, наконец, отдельно следует сказать об использовании приема логического развития при переводе многочисленных типовых ситуаций, которые имеют заранее заданную, привычную форму выражения (либо в обоих языках, либо в языке перевода). Эти обороты речи - словосочетания или целые предложения - не настолько устойчивы и идиоматичны, чтобы регистрироваться словарями, но они воспроизводятся в готовом виде, включаясь в речевой поток в виде своеобраз­ных языковых «полуфабрикатов». Между межъязыковыми соответствиями такого типа легко прослеживается смысло­вая связь, но действие приема логического развития здесь более пассивно - он как бы предопределен заранее и в мень­шей мере зависит он контекста, чем во всех примерах, рас­смотренных выше. К таким типовым ситуациям мы отно­сим, в частности, следующие:

He's just in a very deep sleep. It's a restorative measure the body is taking on its own.Он просто очень глубоко спит. Это защитная реакция организма.

When he turned the full blast of his charmon them, their surrenderwas
complete. Он пустил в ход все свое обаяниеи покорилих всех.

He didn't want to take the chance that she would spread the wordthat the new history teacher was а solitary drinker.Он не хотел рисковать - она могла распустить слух, то новый учитель истории пьет в одиночку.

My father is convinced they gave him the wrong baby at the hospital.Мой отец убежден, что емув роддоме подменили pебенка.

Нетрудно заметить, что во все случаях между оригиналом и переводом есть явная логическая связь, но она не создается в процессе перевода, а как бы подсказывается самим языком.

Чаще, однако, прием логического развития носит твор­ческий характер - для удачного пользования им от пере­водчика требуется глубокое проникновение в текст, способ­ность логически мыслить, развивать исходную идею и одновременно не преступать той грани, за которой начина­ется уже новый, иной смысл.

 

Задание

В следующем упражнении обратите внимание на выделенные сло­ва и словосочетания. При переводе предложений вам придется воспользоваться приемом логического развития:

1.Не saw that she was near tears.

2.Be liberal with your encouragement and your students will make better progress.

3.You must have some discipline over your emotions.

4.He'd never drive under the influence of alcohol.

5.She thinks it never hurts to have friends in high places.