Конкретизация и генерализация

Каждый язык по-своему отражает окружающий нас мир, и это, в частности, проявляется в том, как он «дробит» дей­ствительность с помощью словесных знаков. Эти знаки - слова и устойчивые словосочетания - в английском языке отличаются, в целом, большей широтой и абстрактностью значений, чем в русском. Эта емкость, а иногда и аморф­ность их семантики, является основной причиной того, что при переводе на русский язык приходится чаще прибегать к сужению, или конкретизации значений, чем к обратному приему - расширению, или генерализации.

Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбо­ру нужного значения из всех, указанных в словарной ста­тье.Нередко даже достаточно конкретные по смыслу слова при переводе нуждаются в уточнении. Так, многие английс­кие термины родства менее дифференцированы, чем русские, и конкретизация чаще всего оказывается неизбежной. К при­меру, если in-lawsозначает как родственников со стороны жены, так и со стороны мужа, то все прочие термины, вклю­чающие in-lawкак компонент, охватывают, как минимум, два вида родственных связей: mother-in-law1)теща, 2) свек­ровь; sister-in-law1)невестка (жена брата); 2) свояченица (сестра жены); 3) золовка (сестра мужа) и т. д.

Чаще, конечно, мы имеем дело с конкретизацией при передаче многозначных слов. В принципе, полисемия (мно­гозначность) в английском языке развита гораздо больше, чем в русском. Например, такое прилагательное, как good имеет множество значений, которые реализуются в сочетании с различными словами:

good food -доброкачественная, свежая пища

good water - питьевая вода (пригодная для питья)
good flowers - неувядшие, еще свежие цветы

good lungs - здоровые легкие

good excuse - уважительная причина

good citizen - добропорядочный гражданин

И это далеко не полный перечень значений данного сло­ва. Ему не уступает его антоним по основному значению - слово bad:

bad fish - тухлая рыба

bad smell - неприятный запах

bad headache - сильная головная боль

a bad finger - больной (поврежденный) палец
a bad mistake - грубая ошибка

a bad coin - фальшивая монета

a bad debt - безнадежный долг (который вряд ли заплатят)

Все это случаи языковой нормативной конкретизации, зафиксированные в словаре. Еще в большей мере в ней нуж­даются так называемые десемантизированные слова (4), вещественность значений которых настолько размыта, что они часто носят местоименный характер. Ни один словарь не в состоянии предусмотреть всех употреблений слова с разветв­ленной семантикой. Сколько бы значений ни фиксировалось
за такими словами, как thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др., невозможно предугадать, с чем они будут соотнесены в реальном речевом контексте. Из сле­дующих трех примеров легко увидеть, насколько разнород­ные понятия может обозначать, к примеру, слово stuff:

It's gripping stuff. Это захватывающая книга (реклама детектива).

...the goldrush prospects can only look as good as the yellow stuff itself ..надежды золотоискателей могут быть столь же paдужными, как само золото.

Some of the advice was obvious stuff.Некоторые советы были избитыми истинами.

Еще более безгранична сфера действия у слова thing,которое в отличие от русского основного соответствия вещь может указывать не только на неодушевленные, но и на одушевленные объекты действительности:

Mother entered, carrying the tea things. Вошла мама с чайной посудой.

Weare going to have а secretary. But we don't want some flighty young thingsitting behind that desk powdering her nose and making eyes at everybody. У нас будет секретарша. Но нам не нужна какая-нибудь легкомысленная девица,которая только и будет делать, что пудрить себе нос и строить всем глазки.

При том, что конкретизация и генерализация - два противоположных приема, находящихся как бы на двух про­тивостоящих полюсах, от одного до другого в переводческой практике - один шаг. Те же десемантизированные слова благодаря свойственным им местоименным функциям очень часто в русских переводах превращаются в настоящие мес­тоимения или опускаются вообще (что можно считать край­ней степенью генерализации):

Thingsthey had learned to ignore in each other resurfaced. To, что они раньше умели не

замечать друг в друге, теперь выплыло на поверхность.

She didn't want to miss аthing. "What was it? The flu?" "Oh, yes, probably... Some little stomach thing."Она ничегоне хотела упускать. «Что же это было? Грипп?». «Может быть, и да. Что-тос желудком».

Иногда эти два противоположных приема - конкрети­зация и генерализация - вовсе не исключают друг друга, и подчас непросто решить, какому из них стоит отдать предпочтение:

It won't cost you a thing.

1. Это тебе не будет стоить ни гроша(конкретизация).

2. Это тебе ничегоне будет стоить (генерализация).

По-видимому, оба перевода следует признать равноцен­ными.

В тех случаях, когда слово thingвыступает как сугубо структурообразующий элемент и не несет практически ни­какой смысловой нагрузки, оно, естественно, не находит
никакого отражения в переводе:

It's a good thingthat... Хорошо, что...

It's an awful thingthat... Ужасно, что...

It's a surprising thingthat... Удивительно, что...

В качестве замены полнозначных слов довольно часто выступает слово affair.В таких случаях оно употребляется в стилистических целях, во избежание повтора. В русских переводах вполне можно ограничиться одноразовым упомина­нием самих предметов, с которыми это слово соотнесено, и не вводить никаких местоименных заменителей:
The refrigirator and stove was a tiny affairwedged into a space between the sink and the wall. Крохотный холодильник и плита были втиснуты (в проем) между раковинойи стеной.

Her office was a modest affair. Контора ее была очень скромной.

Всходной местоименной функции могут выступать и сло­ва с более узким значением типа man, woman, person, creature,однако они чаще требуют конкретизации при пере­воде на русский язык. The manв тексте перевода может оказаться парнем, стариком, солдатом, юристом, ученым и т.д.; the woman- хозяйкой, женой, секретаршей, прислугой, врачом и т. д.; the creature- ребенком, кошкой, поросенком, кроликом и т. д. Такая конкретизация диктуется скорее нормами построения текста, а не принципиальным расхождением характера семантики данных единиц в двух языках. Узкий или широкий контекст, как правило, под­сказывает нам, как именно конкретизировать то или иное из вышеупомянутых слов. Например:

His only information about me was that I was some sort of Government man,going on a special mission to the Arctic. Единственное, что он знал обо мне, - это то, что я какой-то правительственный чиновник,отправляющийся с особым заданием в Арктику.

Здесь достаточным контекстом является соседнее слово, позволяющее дать именно такую конкретизацию (как и в со­четании taxi-manводитель такси,таксист и др.).
With nothing much to do himself, Lamar now studies the stiffening necks of the younger menin his section... От нечего делать Ламар начал изучать (разглядывать) затылки молодых инженеровсвоего отдела, склонившихся над столами...

return false">ссылка скрыта

Информацию о том, что речь идет об инженерах, мы по­лучаем как из предшествующего контекста, где упоминает­ся этот отдел разработок оборонной промышленности, так и из последующего:

Soon, the better of these young engineerswill become deeply frustrated and resign.

He только существительные, но и многие глаголы нуж­даются в конкретизации при переводе. Чрезвычайно широ­кую сферу употребления и сочетаемость имеют такие глаголы, как to be, to do, to make, to have, to get, to give, to take, to come, to go и др. Именно в контексте они наполняются определенной семантикой. Их основные значения при этом могут не иметь ничего общего с теми, которые реализуются в конкретном употреблении. Трудно предугадать, к приме­ру, что фраза I'll get it может переводиться как я открою! (дверь), если не воспринимать ее в контексте следующей си­туации:

Winnie heard the chime of the front door bell. "I'll get it!" she hollered as she practically flew down the stairs. She liked to be the first one to the door and the phone. Винни услышала звонок в дверь. «Я открою!» - крикнула она, стрелой слетая по лестнице. Она любила первой открывать дверь и отвечать на телефонные звонки.

Причиной конкретизации глаголов также могут служить не структурно-системные различия языков, а стилистичес­кие нормы повествования. Так, глаголы речи to say и to tell могут переводиться не только глаголами, сопровождающи­ми высказывания типа ответил, спросил, заметил, сооб­щил, возразил, но и глаголами, выходящими за рамки соб­ственных речевых: посочувствовал, велел, пригрозил и т. п. Чаще всего это делается во избежание монотонности пове­ствования, для создания большей естественности и живос­ти текста.

Прием конкретизации можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях.

Например, Vitamins A and D are all-important in our diets, as they help the body to use proteins and minerals. По закону сочетаемости слов и понятий организм не может «использовать» или «потреблять» бел­ки и минералы, поэтому единственно правильным эквивалентом здесь является глагол «усваивать»: «Если бы в рационе нашего пи­тания не было продуктов, содержащих витамины А и D, организму трудно было бы усваивать белки и минералы».

Бывает и так, что использование в переводе таких общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. Обратимся к примеру В.Н. Комиссарова.

В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» есть такой эпизод, Мать мальчика Дэви, от лица которого ведется повествование, сидит одна в полутемной комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается ее эксцентричная тетушка, испугав не­ожиданным появлением погруженную в раздумье женщину. И вот как это описывается в романе: "My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner". Английские глаголы to leave и to go не могут быть здесь переведены с помощью соответствующих русских глаголов «оставить» и «пойти». Неприемлемость перевода «Взвол­нованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» оче­видна. В русском языке столь конкретная эмоциональная ситуация не описывается подобным образом. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации указанных глаголов: «Взвол­нованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол по­зади его» (Комиссаров 2004:161).

Без конкретизации не обойтись и в следующем случае. Для пуб­лицистического стиля английского языка характерно употребление глагола to say в словах автора: he said, said Irwin, Kennedy said. При переводе на русский язык постоянно приходится как бы уточнять широкое значение глагола to say в зависимости от контекста и пере­водить его глаголами «спросить», «ответить», «возразить», «доба­вить», «продолжить» и т. д., хотя в английском языке имеются все эти глаголы: to ask, to reply, to retort, to add, to go on.

Выше мы рассматривали конкретизацию полнозначных частей речи, однако этот прием «работает» и при передаче некоторых междометий, которые к полнозначным частям речи не относятся. Отдельные английские междометия мо­гут передавать такой широкий спектр эмоциональных реак­ций, что ни одно из русских соответствий не может служить универсальным средством их передачи. Так, восклицание oh!, которым собеседник часто реагирует на услышанное или начинает свою собственную реплику, может выражать удив­ление, досаду, радость, сочувствие или просто сигнализиро­вать о том, что сообщение услышано. В русском языке ни ой/, ни ох!, ни ах!, ни эх!, даже вместе взятые, не используются столь часто, как английское oh! Поэтому, когда после­дняя реплика своим содержанием как бы компенсирует эмо­циональное воздействие междометия, переводчики «опускают» его (иначе персонажи в переводах только и де­лали бы, что охали и ахали, что совершенно не свойственно русской речи). Однако в тех случаях, когда междометие - единственная реакция на услышанное, в переводе эта реак­ция должна быть отражена, и здесь уже без конкретизации не обойтись. Рассмотрим следующие примеры:

"This is Jim MacVeagh," Jim said. "Could you let me talk to the President, Rose Ellen?"

"We're telepathists, senator," she said. "The President just asked me to get you out of bed."

"Oh?"

"Jim, I've decided what I want to do on the presidency."

"Oh." MacVeagh waited.

В первом случае сенатор Маквич, пытаясь связаться с пре­зидентом по телефону, узнает от его секретарши, что минутой раньше президент велел ей соединить его с сенатором. Междометие oh! выражает удивление Маквича, которое достаточ­но точно могут передать русские восклицания неужели?или вот как? Во втором случае тот же сенатор беседует с первым лицом государства - президентом и на его сообщение о при­нятом решении реагирует с почтительным вниманием. Здесь междометие oh можно развернуть в достаточно конкретную фразу: Я Вас слушаю, господин Президент.

Еще раз следует подчеркнуть огромную роль контекста при использовании приема конкретизации - только он мо­жет служить надежной опорой для правильного выбора кон­кретного слова или оборота.

Генерализация, как уже было сказано, - прием обрат­ный конкретизации, заключающийся в замене исходного понятия более широким.Отдельные случаи генерализации, когда английские слова в переводе «превращались» в место­имения, отмечались выше. Системно-структурные различия языков могут заставить переводчика прибегнуть к генерали­зации и тогда, когда в языке перевода просто отсутствует единица с одинаковым объемом значения. Например: I'm afraid that we've pretty well disturbed your beauty-sleep. Beauty sleepсловарь толкует как ранний сон {до полуно­чи). В приводимой ситуации полиция будит хозяйку дома в 11 ч. 30 мин. вечера - время не столь раннее, чтобы изви­няться за то, что «нарушили ее ранний сон» (к тому же эта фраза по-русски может восприниматься как упрек, что чело­век лег спать слишком рано). Гораздо естественнее будет зву­чать перевод, который носит более обобщенный характер: «Боюсь, мы разбудили Вас».

Иногда необходимость в генерализации диктуется сти­листическими нормами соответствующих русских текстов, существованием привычных оборотов речи или штампов. Так, хотя в русском языке есть относительно точное соответствие слову weathermanметеоролог («относительно», потому что в нем нет указания на род, - метеорологом может быть как мужчина, так и женщина, что уже является некоторым обобщением), в прогнозах погоды мы обычно прибегаем к еще большей «грамматической генерализации» - использованию множественного числа:

The weathermansays we can expect another week of rain. По сообщению синоптиковдождливая погода продержится еще неделю.

Или другой пример. В художественных произведенияхна русском языке не принято давать столь точные указания роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как это делается в английской беллетристике:

Не was 6 feet3 inchestall and his body was hard but overspare save for the bunched force gathered in his shoulders and upper arms. Он был высокого роста, крепкий, но поджарый - только налитые силой плечи и руки выглядели массивными.

She tried writing out her views, and started a half dozen letters before she finally worded one which seemed, partially at least, to express her feelings. Пытаясь изложить свои мысли на бумаге, она начала несколько писем и, наконец, как ей показалось, сумела отчасти выразить то, что чувствовала.

Once a week Mrs. Barringer insisted on supervising Winnie in the bathroom to make sure not an inchwas neglected. Раз в неделю миссис Барринrep следила за тем, как Вини моется в ванной, чтобы убедиться, что она это делает тщательней­шим образом.

Я.И. Рецкер указывает на то, что «необходимость генерализа­ции может быть вызвана и опасностью искажения смысла при пе­реводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Так, в течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законо­проект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но «Законопроект об отмене повеше­ния» скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализирующий перевод: «Законопроект об от­мене смертной казни» (Рецкер 2004:50).

Независимо от того, какими причинами вызваны конк­ретизация и генерализация, это приемы, без которых практически невозможно обойтись при переводе.

 

Задание № 1

В каждой из предлагаемых ниже фраз есть слово или словосочета­ние, нуждающееся либо в расширении, либо в сужении значения. Опираясь на внутрифразовый контекст, переведите их, пользуясь приемом конкретизации или генерализации:

1.His hands were short and broad.

2.There was a similar campaign about 10 years ago.

3.From her corner she could see every inch of the big room.

4.It turned my limbs leaden.

5.Our challenge now is to promote ideas of freedom.

 

Задание № 2

He переводя всего предложения, определите, каким словом вы перевели бы существительное men, которое требует конкрети­зации:

1.Before he left, Columbus also told his mento build a fort and moat to impress the Indians.

2.The news trickled back that General Lee had issued orders that no private property in Pennsylvania should be touched, that looting world be punished by death... Not turn the menloose in the rich storehouses of that prosperous state?

3.Scarlett was indignant that he had read her mind. She liked to believe herself a mystery to men,but she knew Rhett thought her as transparent as glass.

4.Nowadays the only news was that which passed from mouth to mouth. Short of paper, short of ink, short of men,the newspapers had suspended publications after the siege began, and the wildest rumors appeared from nowhere and swept through the town.

5.The Vikings began their expeditions from the Scandinavian countries about 800 A.D. and went on until about 1000 A.D. While trading, looting and conquering, these tall, blond, blue-eyed menfound their way to the British Isles, the Frankish empire and the Mediterranean, to the Baltic lands, Russia, Byzantium, Iceland, Greenland and America.

 

Задание № 3

Переведите на русский язык, использую прием конкретизации:

facility

1. The college has excellent research facilities.

2. The phone is equipped with a call-back facility.

3. There was also fierce local opposition in June to plans to build the world's largest nuclear waste facility near Krasnoyarsk.

4. The hotel has its own pool and leisure facilities.

5. Excuse me, I have to use the facilities.

challenge

1. The company is ready to meet the challenges of the next few years.

2. I relish the challenge of rebuilding the club.

3. I like the challenge of learning new things.

4. In grade school, Clint was a real challenge to all of his teachers.

5. The president faces a strong challenge from nationalists.

performance

1. Its performance on mountain roads was impressive.

2. This is due to the disappointing performance of the bond market.

3. The new program will better evaluate the performance of students and teachers.

4. Targets may be set for any parameter that can be measured as the project proceeds, such as cost, time and performance.

5. Three criteria have been chosen, attempting to measure the most im­portant attributes of company performance over the year.

record

1. As an employee, his record is outstanding.

2. It (HMA) has a great track record of managing hospitals.

3. Medical records are now kept on computers.

4. The department has a long record of high achievement.

5. The industry's record on conservation is not very impressive.

commitment

1. Lawrence promised full commitment in his drive to make Santa Bar­bara College the most successful school in the region.

2. Many parents do not get involved in schools because they have too many other commitments.

3. Marriage should be a lifelong commitment.

4.Thanks to your energy and commitment, the fundraiser was a great success.

5. The US President expressed America's commitment to Africa's eco­nomic development.

6. The country is hoping for a commitment of $25 million in aid.

7. The governor has a strong commitment to creating jobs in the state.

to fail

1. "How did Chris do in his driving test?" "He failed."

2. A very high percentage of small businesses fail within their first year.

3. Across the state, corn crops failed due to the drought.

4. If they were trying to put us out of business, they have failed completely.

5. If your marriage fails, it can be difficult to make a new start in life.

to challenge

1. Billboard companies say they will challenge the new law in court.

2. Guards were ordered to challenge anyone entering the building.

3. He's a good choir director — he really challenges us.

4. Many doctors have challenged the accuracy of his findings.

I'm really at my best when I'm challenged.

to commit

1. But she is not committed to this place anymore.

2. The judge committed him to prison for six months.

3. She committed herself to the work of God.

4. The banks have committed themselves to boosting profits by slashing

costs.

5. They have no evidence a crime was committed.

 

Задание № 4

Переведите на русский язык, использую прием генерализации:

1. Then this girl gets killed, because she's always speeding.

2. "Who won the game?" I said. "It's only the half."

3. Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.

4. She closed the bathroom door behind her, sat on the edge of the bath­tub, and smoked a Virginia Slim.

5. The pizza was from Domino's, not some leathery slab of cheese some­one threw in a microwave, but a real pizza Doreen had probably paid for.

6.Did you guys have a little meeting with Judge Roosevelt this morning?

7.It'll be more than a headache, 1 promise. […] I'll notify the Equal Em­ployment Commission, the National Labor Relations Board, the IRS, OSHA, and anybody else who might be interested. I'll make you lose sleep, Chester. You'll wish a thousand times you hadn't fired my client.

8. Fred cut his eyes around as if the elevator were bugged.

9. It's part of the long story.

10. Mark looked at her without blinking for a long minute, and convinced himself she could be trusted.

11.He weighed somewhere between three and four hundred pounds, and
wore the same outfit every day - black suit, white cotton shirt, and a
bow tie which he tied himself and did so poorly.