Конкретизация и генерализация
Каждый язык по-своему отражает окружающий нас мир, и это, в частности, проявляется в том, как он «дробит» действительность с помощью словесных знаков. Эти знаки - слова и устойчивые словосочетания - в английском языке отличаются, в целом, большей широтой и абстрактностью значений, чем в русском. Эта емкость, а иногда и аморфность их семантики, является основной причиной того, что при переводе на русский язык приходится чаще прибегать к сужению, или конкретизации значений, чем к обратному приему - расширению, или генерализации.
Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбору нужного значения из всех, указанных в словарной статье.Нередко даже достаточно конкретные по смыслу слова при переводе нуждаются в уточнении. Так, многие английские термины родства менее дифференцированы, чем русские, и конкретизация чаще всего оказывается неизбежной. К примеру, если in-lawsозначает как родственников со стороны жены, так и со стороны мужа, то все прочие термины, включающие in-lawкак компонент, охватывают, как минимум, два вида родственных связей: mother-in-law1)теща, 2) свекровь; sister-in-law1)невестка (жена брата); 2) свояченица (сестра жены); 3) золовка (сестра мужа) и т. д.
Чаще, конечно, мы имеем дело с конкретизацией при передаче многозначных слов. В принципе, полисемия (многозначность) в английском языке развита гораздо больше, чем в русском. Например, такое прилагательное, как good имеет множество значений, которые реализуются в сочетании с различными словами:
good food -доброкачественная, свежая пища
good water - питьевая вода (пригодная для питья)
good flowers - неувядшие, еще свежие цветы
good lungs - здоровые легкие
good excuse - уважительная причина
good citizen - добропорядочный гражданин
И это далеко не полный перечень значений данного слова. Ему не уступает его антоним по основному значению - слово bad:
bad fish - тухлая рыба
bad smell - неприятный запах
bad headache - сильная головная боль
a bad finger - больной (поврежденный) палец
a bad mistake - грубая ошибка
a bad coin - фальшивая монета
a bad debt - безнадежный долг (который вряд ли заплатят)
Все это случаи языковой нормативной конкретизации, зафиксированные в словаре. Еще в большей мере в ней нуждаются так называемые десемантизированные слова (4), вещественность значений которых настолько размыта, что они часто носят местоименный характер. Ни один словарь не в состоянии предусмотреть всех употреблений слова с разветвленной семантикой. Сколько бы значений ни фиксировалось
за такими словами, как thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др., невозможно предугадать, с чем они будут соотнесены в реальном речевом контексте. Из следующих трех примеров легко увидеть, насколько разнородные понятия может обозначать, к примеру, слово stuff:
It's gripping stuff. Это захватывающая книга (реклама детектива).
...the goldrush prospects can only look as good as the yellow stuff itself ..надежды золотоискателей могут быть столь же paдужными, как само золото.
Some of the advice was obvious stuff.Некоторые советы были избитыми истинами.
Еще более безгранична сфера действия у слова thing,которое в отличие от русского основного соответствия вещь может указывать не только на неодушевленные, но и на одушевленные объекты действительности:
Mother entered, carrying the tea things. Вошла мама с чайной посудой.
Weare going to have а secretary. But we don't want some flighty young thingsitting behind that desk powdering her nose and making eyes at everybody. У нас будет секретарша. Но нам не нужна какая-нибудь легкомысленная девица,которая только и будет делать, что пудрить себе нос и строить всем глазки.
При том, что конкретизация и генерализация - два противоположных приема, находящихся как бы на двух противостоящих полюсах, от одного до другого в переводческой практике - один шаг. Те же десемантизированные слова благодаря свойственным им местоименным функциям очень часто в русских переводах превращаются в настоящие местоимения или опускаются вообще (что можно считать крайней степенью генерализации):
Thingsthey had learned to ignore in each other resurfaced. To, что они раньше умели не
замечать друг в друге, теперь выплыло на поверхность.
She didn't want to miss аthing. "What was it? The flu?" "Oh, yes, probably... Some little stomach thing."Она ничегоне хотела упускать. «Что же это было? Грипп?». «Может быть, и да. Что-тос желудком».
Иногда эти два противоположных приема - конкретизация и генерализация - вовсе не исключают друг друга, и подчас непросто решить, какому из них стоит отдать предпочтение:
It won't cost you a thing.
1. Это тебе не будет стоить ни гроша(конкретизация).
2. Это тебе ничегоне будет стоить (генерализация).
По-видимому, оба перевода следует признать равноценными.
В тех случаях, когда слово thingвыступает как сугубо структурообразующий элемент и не несет практически никакой смысловой нагрузки, оно, естественно, не находит
никакого отражения в переводе:
It's a good thingthat... Хорошо, что...
It's an awful thingthat... Ужасно, что...
It's a surprising thingthat... Удивительно, что...
В качестве замены полнозначных слов довольно часто выступает слово affair.В таких случаях оно употребляется в стилистических целях, во избежание повтора. В русских переводах вполне можно ограничиться одноразовым упоминанием самих предметов, с которыми это слово соотнесено, и не вводить никаких местоименных заменителей:
The refrigirator and stove was a tiny affairwedged into a space between the sink and the wall. Крохотный холодильник и плита были втиснуты (в проем) между раковинойи стеной.
Her office was a modest affair. Контора ее была очень скромной.
Всходной местоименной функции могут выступать и слова с более узким значением типа man, woman, person, creature,однако они чаще требуют конкретизации при переводе на русский язык. The manв тексте перевода может оказаться парнем, стариком, солдатом, юристом, ученым и т.д.; the woman- хозяйкой, женой, секретаршей, прислугой, врачом и т. д.; the creature- ребенком, кошкой, поросенком, кроликом и т. д. Такая конкретизация диктуется скорее нормами построения текста, а не принципиальным расхождением характера семантики данных единиц в двух языках. Узкий или широкий контекст, как правило, подсказывает нам, как именно конкретизировать то или иное из вышеупомянутых слов. Например:
His only information about me was that I was some sort of Government man,going on a special mission to the Arctic. Единственное, что он знал обо мне, - это то, что я какой-то правительственный чиновник,отправляющийся с особым заданием в Арктику.
Здесь достаточным контекстом является соседнее слово, позволяющее дать именно такую конкретизацию (как и в сочетании taxi-manводитель такси,таксист и др.).
With nothing much to do himself, Lamar now studies the stiffening necks of the younger menin his section... От нечего делать Ламар начал изучать (разглядывать) затылки молодых инженеровсвоего отдела, склонившихся над столами...
Информацию о том, что речь идет об инженерах, мы получаем как из предшествующего контекста, где упоминается этот отдел разработок оборонной промышленности, так и из последующего:
Soon, the better of these young engineerswill become deeply frustrated and resign.
He только существительные, но и многие глаголы нуждаются в конкретизации при переводе. Чрезвычайно широкую сферу употребления и сочетаемость имеют такие глаголы, как to be, to do, to make, to have, to get, to give, to take, to come, to go и др. Именно в контексте они наполняются определенной семантикой. Их основные значения при этом могут не иметь ничего общего с теми, которые реализуются в конкретном употреблении. Трудно предугадать, к примеру, что фраза I'll get it может переводиться как я открою! (дверь), если не воспринимать ее в контексте следующей ситуации:
Winnie heard the chime of the front door bell. "I'll get it!" she hollered as she practically flew down the stairs. She liked to be the first one to the door and the phone. Винни услышала звонок в дверь. «Я открою!» - крикнула она, стрелой слетая по лестнице. Она любила первой открывать дверь и отвечать на телефонные звонки.
Причиной конкретизации глаголов также могут служить не структурно-системные различия языков, а стилистические нормы повествования. Так, глаголы речи to say и to tell могут переводиться не только глаголами, сопровождающими высказывания типа ответил, спросил, заметил, сообщил, возразил, но и глаголами, выходящими за рамки собственных речевых: посочувствовал, велел, пригрозил и т. п. Чаще всего это делается во избежание монотонности повествования, для создания большей естественности и живости текста.
Прием конкретизации можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях.
Например, Vitamins A and D are all-important in our diets, as they help the body to use proteins and minerals. По закону сочетаемости слов и понятий организм не может «использовать» или «потреблять» белки и минералы, поэтому единственно правильным эквивалентом здесь является глагол «усваивать»: «Если бы в рационе нашего питания не было продуктов, содержащих витамины А и D, организму трудно было бы усваивать белки и минералы».
Бывает и так, что использование в переводе таких общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. Обратимся к примеру В.Н. Комиссарова.
В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» есть такой эпизод, Мать мальчика Дэви, от лица которого ведется повествование, сидит одна в полутемной комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается ее эксцентричная тетушка, испугав неожиданным появлением погруженную в раздумье женщину. И вот как это описывается в романе: "My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner". Английские глаголы to leave и to go не могут быть здесь переведены с помощью соответствующих русских глаголов «оставить» и «пойти». Неприемлемость перевода «Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» очевидна. В русском языке столь конкретная эмоциональная ситуация не описывается подобным образом. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации указанных глаголов: «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его» (Комиссаров 2004:161).
Без конкретизации не обойтись и в следующем случае. Для публицистического стиля английского языка характерно употребление глагола to say в словах автора: he said, said Irwin, Kennedy said. При переводе на русский язык постоянно приходится как бы уточнять широкое значение глагола to say в зависимости от контекста и переводить его глаголами «спросить», «ответить», «возразить», «добавить», «продолжить» и т. д., хотя в английском языке имеются все эти глаголы: to ask, to reply, to retort, to add, to go on.
Выше мы рассматривали конкретизацию полнозначных частей речи, однако этот прием «работает» и при передаче некоторых междометий, которые к полнозначным частям речи не относятся. Отдельные английские междометия могут передавать такой широкий спектр эмоциональных реакций, что ни одно из русских соответствий не может служить универсальным средством их передачи. Так, восклицание oh!, которым собеседник часто реагирует на услышанное или начинает свою собственную реплику, может выражать удивление, досаду, радость, сочувствие или просто сигнализировать о том, что сообщение услышано. В русском языке ни ой/, ни ох!, ни ах!, ни эх!, даже вместе взятые, не используются столь часто, как английское oh! Поэтому, когда последняя реплика своим содержанием как бы компенсирует эмоциональное воздействие междометия, переводчики «опускают» его (иначе персонажи в переводах только и делали бы, что охали и ахали, что совершенно не свойственно русской речи). Однако в тех случаях, когда междометие - единственная реакция на услышанное, в переводе эта реакция должна быть отражена, и здесь уже без конкретизации не обойтись. Рассмотрим следующие примеры:
"This is Jim MacVeagh," Jim said. "Could you let me talk to the President, Rose Ellen?"
"We're telepathists, senator," she said. "The President just asked me to get you out of bed."
"Oh?"
"Jim, I've decided what I want to do on the presidency."
"Oh." MacVeagh waited.
В первом случае сенатор Маквич, пытаясь связаться с президентом по телефону, узнает от его секретарши, что минутой раньше президент велел ей соединить его с сенатором. Междометие oh! выражает удивление Маквича, которое достаточно точно могут передать русские восклицания неужели?или вот как? Во втором случае тот же сенатор беседует с первым лицом государства - президентом и на его сообщение о принятом решении реагирует с почтительным вниманием. Здесь междометие oh можно развернуть в достаточно конкретную фразу: Я Вас слушаю, господин Президент.
Еще раз следует подчеркнуть огромную роль контекста при использовании приема конкретизации - только он может служить надежной опорой для правильного выбора конкретного слова или оборота.
Генерализация, как уже было сказано, - прием обратный конкретизации, заключающийся в замене исходного понятия более широким.Отдельные случаи генерализации, когда английские слова в переводе «превращались» в местоимения, отмечались выше. Системно-структурные различия языков могут заставить переводчика прибегнуть к генерализации и тогда, когда в языке перевода просто отсутствует единица с одинаковым объемом значения. Например: I'm afraid that we've pretty well disturbed your beauty-sleep. Beauty sleepсловарь толкует как ранний сон {до полуночи). В приводимой ситуации полиция будит хозяйку дома в 11 ч. 30 мин. вечера - время не столь раннее, чтобы извиняться за то, что «нарушили ее ранний сон» (к тому же эта фраза по-русски может восприниматься как упрек, что человек лег спать слишком рано). Гораздо естественнее будет звучать перевод, который носит более обобщенный характер: «Боюсь, мы разбудили Вас».
Иногда необходимость в генерализации диктуется стилистическими нормами соответствующих русских текстов, существованием привычных оборотов речи или штампов. Так, хотя в русском языке есть относительно точное соответствие слову weathermanметеоролог («относительно», потому что в нем нет указания на род, - метеорологом может быть как мужчина, так и женщина, что уже является некоторым обобщением), в прогнозах погоды мы обычно прибегаем к еще большей «грамматической генерализации» - использованию множественного числа:
The weathermansays we can expect another week of rain. По сообщению синоптиковдождливая погода продержится еще неделю.
Или другой пример. В художественных произведенияхна русском языке не принято давать столь точные указания роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как это делается в английской беллетристике:
Не was 6 feet3 inchestall and his body was hard but overspare save for the bunched force gathered in his shoulders and upper arms. Он был высокого роста, крепкий, но поджарый - только налитые силой плечи и руки выглядели массивными.
She tried writing out her views, and started a half dozen letters before she finally worded one which seemed, partially at least, to express her feelings. Пытаясь изложить свои мысли на бумаге, она начала несколько писем и, наконец, как ей показалось, сумела отчасти выразить то, что чувствовала.
Once a week Mrs. Barringer insisted on supervising Winnie in the bathroom to make sure not an inchwas neglected. Раз в неделю миссис Барринrep следила за тем, как Вини моется в ванной, чтобы убедиться, что она это делает тщательнейшим образом.
Я.И. Рецкер указывает на то, что «необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Так, в течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но «Законопроект об отмене повешения» скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализирующий перевод: «Законопроект об отмене смертной казни» (Рецкер 2004:50).
Независимо от того, какими причинами вызваны конкретизация и генерализация, это приемы, без которых практически невозможно обойтись при переводе.
Задание № 1
В каждой из предлагаемых ниже фраз есть слово или словосочетание, нуждающееся либо в расширении, либо в сужении значения. Опираясь на внутрифразовый контекст, переведите их, пользуясь приемом конкретизации или генерализации:
1.His hands were short and broad.
2.There was a similar campaign about 10 years ago.
3.From her corner she could see every inch of the big room.
4.It turned my limbs leaden.
5.Our challenge now is to promote ideas of freedom.
Задание № 2
He переводя всего предложения, определите, каким словом вы перевели бы существительное men, которое требует конкретизации:
1.Before he left, Columbus also told his mento build a fort and moat to impress the Indians.
2.The news trickled back that General Lee had issued orders that no private property in Pennsylvania should be touched, that looting world be punished by death... Not turn the menloose in the rich storehouses of that prosperous state?
3.Scarlett was indignant that he had read her mind. She liked to believe herself a mystery to men,but she knew Rhett thought her as transparent as glass.
4.Nowadays the only news was that which passed from mouth to mouth. Short of paper, short of ink, short of men,the newspapers had suspended publications after the siege began, and the wildest rumors appeared from nowhere and swept through the town.
5.The Vikings began their expeditions from the Scandinavian countries about 800 A.D. and went on until about 1000 A.D. While trading, looting and conquering, these tall, blond, blue-eyed menfound their way to the British Isles, the Frankish empire and the Mediterranean, to the Baltic lands, Russia, Byzantium, Iceland, Greenland and America.
Задание № 3
Переведите на русский язык, использую прием конкретизации:
facility
1. The college has excellent research facilities.
2. The phone is equipped with a call-back facility.
3. There was also fierce local opposition in June to plans to build the world's largest nuclear waste facility near Krasnoyarsk.
4. The hotel has its own pool and leisure facilities.
5. Excuse me, I have to use the facilities.
challenge
1. The company is ready to meet the challenges of the next few years.
2. I relish the challenge of rebuilding the club.
3. I like the challenge of learning new things.
4. In grade school, Clint was a real challenge to all of his teachers.
5. The president faces a strong challenge from nationalists.
performance
1. Its performance on mountain roads was impressive.
2. This is due to the disappointing performance of the bond market.
3. The new program will better evaluate the performance of students and teachers.
4. Targets may be set for any parameter that can be measured as the project proceeds, such as cost, time and performance.
5. Three criteria have been chosen, attempting to measure the most important attributes of company performance over the year.
record
1. As an employee, his record is outstanding.
2. It (HMA) has a great track record of managing hospitals.
3. Medical records are now kept on computers.
4. The department has a long record of high achievement.
5. The industry's record on conservation is not very impressive.
commitment
1. Lawrence promised full commitment in his drive to make Santa Barbara College the most successful school in the region.
2. Many parents do not get involved in schools because they have too many other commitments.
3. Marriage should be a lifelong commitment.
4.Thanks to your energy and commitment, the fundraiser was a great success.
5. The US President expressed America's commitment to Africa's economic development.
6. The country is hoping for a commitment of $25 million in aid.
7. The governor has a strong commitment to creating jobs in the state.
to fail
1. "How did Chris do in his driving test?" "He failed."
2. A very high percentage of small businesses fail within their first year.
3. Across the state, corn crops failed due to the drought.
4. If they were trying to put us out of business, they have failed completely.
5. If your marriage fails, it can be difficult to make a new start in life.
to challenge
1. Billboard companies say they will challenge the new law in court.
2. Guards were ordered to challenge anyone entering the building.
3. He's a good choir director — he really challenges us.
4. Many doctors have challenged the accuracy of his findings.
I'm really at my best when I'm challenged.
to commit
1. But she is not committed to this place anymore.
2. The judge committed him to prison for six months.
3. She committed herself to the work of God.
4. The banks have committed themselves to boosting profits by slashing
costs.
5. They have no evidence a crime was committed.
Задание № 4
Переведите на русский язык, использую прием генерализации:
1. Then this girl gets killed, because she's always speeding.
2. "Who won the game?" I said. "It's only the half."
3. Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.
4. She closed the bathroom door behind her, sat on the edge of the bathtub, and smoked a Virginia Slim.
5. The pizza was from Domino's, not some leathery slab of cheese someone threw in a microwave, but a real pizza Doreen had probably paid for.
6.Did you guys have a little meeting with Judge Roosevelt this morning?
7.It'll be more than a headache, 1 promise. […] I'll notify the Equal Employment Commission, the National Labor Relations Board, the IRS, OSHA, and anybody else who might be interested. I'll make you lose sleep, Chester. You'll wish a thousand times you hadn't fired my client.
8. Fred cut his eyes around as if the elevator were bugged.
9. It's part of the long story.
10. Mark looked at her without blinking for a long minute, and convinced himself she could be trusted.
11.He weighed somewhere between three and four hundred pounds, and
wore the same outfit every day - black suit, white cotton shirt, and a
bow tie which he tied himself and did so poorly.