Особливості перекладу прийменників на українську мову

Кожна мова має свої специфічні особливості у вживанні прийменників. В українській та російській мовах прийменники також використовуються по-різному. Щоб не помилитися у вживанні прийменників, слід пам’ятати такі правила перекладу.

1. Російські конструкції з прийменником по в українській мові перекладаються цілим рядом конструкцій із прийменниками:

за: по собственному желанию – за власним бажанням; по поручению – за дорученням; по приказу – за наказом; менеджер по профессии – менеджер за професією;

з:по вопросам коммерческой торговли – з питань комерційної торгівлі; по инициативе – з ініціативи; курс лекций по украинскому языку – курс лекцій з української мови; по многим причинам – з багатьох причин; по случаю – з нагоди (чогось);

на: по заказу – на замовлення; по требованию – на вимогу;

для: курсы по изучению – курси для вивчення; комиссия по составлению актов – комісія для складання актів;

після:по возвращении – після повернення; по рассмотрению - після розгляду (чогось);

у (в):по служебным делам – у службових справах; по выходным – у вихідні;

по:дежурный по району – черговий по району; приказ по отделению – наказ по відділенню; специалист по проектированию сооружений – спеціаліст по проектуванню споруд; коллеги по работе – колеги по роботі; по возможности – по можливості; комитет по содействию малым предприятиям – комітет по сприянню малим підприємствам.

2. Російському прийменнику вв українській мові відповідають прийменники:

у, в: тетрадь в клетку – зошит у клітинку;

до:принять во внимание – взяти до уваги;

на:в рассрочку – на виплат; три раза в день – тричі на день;

інші засоби: в пять часов – оп’ятій годині;впоследнее время – останнім часом.

3. Російському прийменнику при в українській мові відповідають:

при:при скорости – при швидкості;

біля:при входе – біля входу;

за, під час:при условии – за умови; при исполнении служебных обязанностей – під час виконання службових обов’язків.

4. Російському прийменнику на в українській мові відповідають:

на:перевести на украинский язык – перекласти на українську мову;

орудний відмінок без прийменника:говоритьна родном языке – розмовляти рідною мовою;

інші засоби:на следующий день – наступного дня.

Тема 4. Синтаксичні засоби сучасної української мови

У професійному спілкуванні

План

1. Особливості простого речення.

2. Особливості окремих синтаксичних категорій: однорідних членів речення, відокремлень, вставних і вставлених конструкцій.

3. Складне речення у професійному спілкуванні.

4. Оформлення цитат, непрямої мови.

 

Література

1. Степанюк О.В. Синтаксичний розбір речень: Посібник. – К.:

КиМУ, 2006.

2. Український правопис / НАН України, Ін-т мовознавства

ім. О.О. Потебні; Ін-т української мови. – К.: Наук. думка, 2002.

3. Шевчук С.В. Українське ділове мовлення. – К.: Вища школа,

2006.

4. Шевчук С.В. Українське ділове мовлення. – К.: Атіка, 2007.

Загальна грамотність документа досягається і за рахунок синтаксису.

Однією з основних вимог до речень будь-якого типу в офіційно-діловому та науковому стилях є вимога чітко й повно виражати значний за обсягом і складний за змістом матеріал. Речення повинно передавати інформацію в усій складності залежностей і зв’язків.

В офіційно-діловому та науковому стилях важливість питань, що висвітлюються, вимагає логічного, точного й послідовного викладу думки. Специфіка синтаксису зазначених стилів полягає в переважанні писемної форми, відсутності безпосереднього контакту зі слухачем (звідси – неможливість користування мімікою, жестами), відповідному до стилю тоні, монологічній формі. Тому ми приділимо увагу найдоцільнішому використанню різних синтаксичних конструкцій стосовно змісту й залежно від завдань тексту та його спрямування.